|This page is an archive. Please do not edit this archive, instead try editing the page this archive originated from.|
i feel asif we started on the wrong track, so lets start over. hi, im Darkdragoncano. nice to meet you. i have a question maybe you could get off my shoulders. i waslooking around youtube, and some other websites, and i have heard that Kankuro ends up dying in the fourth shinobi world war(i think, is that the one Tobi started?) so i would like to know The truth, does Kankuro die, or not. and do you know why Baki wears the mask thing? thank you for assictance. Darkdragoncano
If you have time, could you take a look at chapter 58 page 3. Gaara is refereed to as "the brown haired kid". I checked the chapters from Gaara's first appearance to the said chapter and didn't see any coloured image of him. And apparently the same thing happened in the dub. Do you have any explanation? Jacce | Talk | Contributions 16:55, January 4, 2012 (UTC)
- I'm excited about it as well. I don't think the shipping wars from the first series will have ended up in an unexpected way (though not for the lack of different ships). There are shipping wars about the few known characters already, Marokka seems to be the new Zutara. I'm curious to see how everything has changed, including bending. Much like the speculation I make here, I always tried thinking inventive ways of using bending. All the art released so far looks very good. Have you seen the two leaked videos? Omnibender - Talk - Contributions 19:27, January 5, 2012 (UTC)
- They really do seem to be in the mood for tossing a few things, a preview of Korra training with the wood panels already panders to shippers. Omnibender - Talk - Contributions 20:41, April 5, 2012 (UTC)
Heller~ I require your help once more.
When you have the time could you translate what B says about his scarf in chapter 565, page 8, frame 4 (? if counted them in the correct sequence) and what Dodai says about the Sandaime (we need a kewl name for him too >.>) in chapter 553, page 13, frame 1.
- I just recently realised that his opponents were a mixture of shinobi from different villages.--Cerez365™ 17:33, January 5, 2012 (UTC)
Portuguese wiki and images
Hello ShounenSuki, I'm here to report you that I found a portuguese naruto wiki using your works without permission: http://pt-br.naruto.wikia.com/. You can see them in several pages about natures (basic and advanced). Search for them with their romanji names. See ya --Rubião January 6, 2012 (UTC)
Hello ShounenSuki, I'm glad you and the guys from that port wiki are getting along, this is fine. They have a question for you: is this sufficient to show your rights on the images? http://pt-br.naruto.wikia.com/wiki/Arquivo:S%C3%ADmbolo_Doton.png. If not, tell me how could this be done, and I will instruct them about it. Thank you --Rubião January 11, 2012 (UTC)
Hi, I was wondering if I'm reading an accurate translation, and wanted some help with it. What did Kakashi say about Jōnin and chakra nature requirements? Also, this translation says "... creates a sixth element..." to describe how Wood Release is formed, and I'm not sure if the original said anything close to being along those lines. So could you just translate the minor nature-related details mentioned in the chapter? Thanks! --GoDai (talk) 04:08, January 7, 2012 (UTC)
hey ShounenSuki i would like to ask of you to make an Konoha symbol in the way you do, so that there isen't a white bagground, if you have the time of course. And if you don't if you can tell me how you do. --Kasan94 (talk) 19:46, January 9, 2012 (UTC)
Heller again~ We've been having a slight issue with Madara/Tobi and Nagato's moniker Second and Third Rikudō respectively. Though I finally found your translation in the Q3 archive of 2010, you never translated the 'Rikudō' there and we can't seem to find where you did anymore. With that, how would you translate the monikers? Could you respond here please↓ it'll be easier when we're referencing it elsewhere.--Cerez365™ 13:55, January 10, 2012 (UTC)
- I would translate the actual monikers themselves as 'Second Six Paths' (二人目の六道, Futarime no Rikudō) and 'Third Six Paths' (三人目の六道, Sanninme no Rikudō). Translating them as 'Second/Third of the Six Paths' would imply that 'Six Paths' refers to a group of six people, rather than to the Sage of the Six Paths. As silly as it looks, using 'Second/Third Six Paths' would avoid confusion, and we all know there's been a lot of confusion about that… —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:32, January 10, 2012 (UTC)
Ah indeed. Thank you very much.--Cerez365™ 21:41, January 10, 2012 (UTC)
Dear Mr. ShounenSuki, I would like to ask you a question. I very well know that you can translate manga chapters, my question is can you translate anime episodes too? 18.104.22.168 (talk) 09:47, January 11, 2012 (UTC)
Chapter 569 Stuff
- Title: Proof of Intentions!! (意志の証明!!, Ishi no Shōmei!!)
- Frog Strike (蛙たたき, Kawazu Tataki). I see no reason to assume there is a pun in here.
- Iruka says the graduation exam is the normal Clone Technique on page 12.
When you translate Frog Smash, could you also please provide your thoughts as to why "Tataki" may have been used, as I'm not sure what Kishimoto's intentions were (another pun?). Blackstar1 (talk) 17:33, January 11, 2012 (UTC)
Also, if you get the chance, could you translate what Iruka says about the graduation exam on page 12? MangaStream translated it as him saying the exam was over the Shadow Clone technique which is just plain incorrect unless Kishi made a mistake. Skitts (talk) 18:15, January 11, 2012 (UTC)
i have a request could you look at chapter 569 and find out everything that was actually said in regards to the chakra chains binding son goku auy implied limitations 22.214.171.124 (talk) 06:23, January 13, 2012 (UTC)
While lurking at Naruto Forums, I saw there's this thread where people make requests to people who own the official English volumes of the series, and the third databook. In a scan of the beginning of Viz's translation of the third databook, in the part where it shows how to read the entries, such as rank and village of origin, there was this small text showing which were the possible ranks, and just below it, there was a note saying that Amegakure didn't have a ninja academy, and something about their genin I don't recall right now. Can you confirm/clarify that with your Japanese edition of it? This seems like a mildly interesting piece of trivia. Omnibender - Talk - Contributions 03:06, January 13, 2012 (UTC)
Can I ask you something? Can you make a little sign for Shiotsumyaku "Corpse Bone Chain" like the ones classification category in infobox's? I tried asking about it and Jacce said I should ask it on your talk page. 126.96.36.199 (talk) 16:12, January 14, 2012 (UTC)
- *shrugs* I think it looks fine, really. I don't see a reason to change it. Besides, I picked those colours for a reason and changing them would lessen the effect. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:31, January 15, 2012 (UTC)
Reason for Son indstead of Gokū
Hi, i was just wondering if there were a reason, besides him saying so, why Son Gokū is called Son instead of Gokū when addressed with one name instead of his full name. I take it that Son is probably not ment as a family name (even tough it is for the "real" Son Goku, who is called Goku, as im sure you know) since tailed beasts dont have a family per se, so what is it? To me it could look like a case similar to Rock Lee or Might Guy, but those we do call Lee and Guy respectly. Im not that familier with japanese, but is there a reason for him to be called Son? im not saying that we should change anything, cause i think it is right with Son, mainly cause he said so himself, i was simply wondering why. If this is the wrong place to ask this, im sorry, but you just seems to be the guy that knows stuff about japaneese language and culture. --Cosmikaze (talk) 02:12, January 16, 2012 (UTC)
Hi my friend, can you translate me this video,please? not all, only from 0:22 to 1:22 the conversation between Kazuya and Lars, and of course if you have time. (if the eng translate is right then no need). And this video  THANKYOU Small brother (talk) 15:11, January 16, 2012 (UTC)
Heller, me again. Could you translate B's monikers please: "Hero of Heroes" and what Naruto calls him if they're usable that is.--Cerez365™ 15:34, January 19, 2012 (UTC)
Yeah that's the one. Looking for it in the manga, I think it's the 4th frame on pafe 5, chapter 492. But now that I see it, it doesn't seem like a nickname at all. In the anime, he was called the hero of heroes, I must have mixed it up with that instance.--Cerez365™ 20:05, January 19, 2012 (UTC)
Okkk. I was under the impression that that Naruto was using one name throughout. I know he has a tendency to give people generic, descriptive names and all that though.--Cerez365™ 21:05, January 19, 2012 (UTC)
- So, should Naruto's nickaname for Great Toad Sage be deleted???--LeafShinobi (talk) 22:37, January 19, 2012 (UTC)
Ok I know we had our problems and all, but what are we going to do now when that ..... SOPA law comes to order...I mean we had crisis like earthquaqes and questions is Kishimoto alive and all, but what are we going to do now when they start the SOPA...I mean how am I going to read the manga and watch anime that is Naruto, when all the sites are banned for piracy...Better how are we all going to read and watch, when that SOPA is on a loos...And what are those bastards from Us think that just because their pioneers in net technology? So help me with this one will you...YamatoTakeru (talk) 19:56, January 20, 2012 (UTC)
Um Can you please translate the page , I sort of need that information because a few of us were arguing about Fu and Han being captured and hated by their villages. 188.8.131.52 (talk) 04:58, January 21, 2012 (UTC)
Heller~ me again... So I think I should just permanently open a section for this on your talk page. Any way, when you have the time could you translate:
- Homura Mitokado and Koharu Utatane's names please, someone added it to their articles, but a confirmation and such from you would be welcomed.--Cerez365™ 12:25, January 22, 2012 (UTC)
Wood Release and Tailed Beast Control
When you get the chance, can you translate what Orochimaru says on the last panel of chapter 291, page 14? Specifically, can you tell whether or not he is saying that his ability to control multiple Tailed Beasts stems solely from Wood Release or if it's a separate ability? Thanks for listening. Skitts (talk) 21:09, January 22, 2012 (UTC)
Hm, I had a random thought. The fact that really long name no jutsu requires Hashirama's necklace seem to indicate that it wasn't the technique used by him to subdue multiple Tailed Beasts? Skitts (talk) 05:47, February 4, 2012 (UTC)
I've been looking at the Outer Path and Shadow Clone pages and your translations of the databooks, I was wondering if the Outer Path's shared sight ability would work with Shadow Clones.
Not a Naruto fan anymore?
What's up, sensei? I saw you don't like Naruto anymore? How come? And what about your work here and of course helping me with Japanese issues? Gonna quit all of it or what are your plans? Seelentau 愛議 22:21, January 26, 2012 (UTC)
- ah, that's nice to hear. But how are you gonna do that? Just quitting something you've done for a decade or longer is not the easiest thing to do, even if you don't like it anymore... Anyway, it's nice to hear from you, I noticed you're quite inactive the last few weeks, huh? Or maybe it's just because recently I don't have any questions... well, now one's come to my mind: What's the difference between に and へ when used as a particle? Seelentau 愛議 22:47, January 26, 2012 (UTC)
- narf, an English explanation is a bit too much for such a difficult topic, I think. Gonna have to learn it at school... but wow, the Japanese lessons are really stupid, my sensei's just rushing through or work book, not answering side questions from pupil or explaining anything that's unnecessary in her eyes... seriously, I hate it there^^ But meh, enough the personal talk. Are you going to do your weekly chapter translations, as usual? Or do we have to shift for ourselves (dunno if that's the correct term^^)? Seelentau 愛議 18:32, January 27, 2012 (UTC)
- @Seelentau: I'm sorry to hear about the poor quality of your Japanese lessons. I'd suggest trying to learn as much as you can on your own, but I have a feeling you're already doing that ^^ I'll still do the regular translations for each new chapter, but I'm not sure if I'll do full-chapter translations any more.
- @Elveonora: I liked Dragon Ball. It's not because of the shift in emphasis, it's just that Kishimoto-sensei simply isn't all that good in keeping a story as long as Naruto compelling and interesting. His fortes are characterisation and emotional scenes, but his weak points are story telling and character development. This allowed him to write the extremely strong —and relatively short— Land of the Waves arc, but makes him far, far weaker in the long run. He simply lost my interest. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:07, January 28, 2012 (UTC)
- Na, I just meant the translation of the chapter's title, new Jutsu and such. Seelentau 愛議 12:25, January 28, 2012 (UTC)
- ah, before I forget: Could you tell me about dativ etc. in Japanese? I dunno if I have to write "das Chakra des Kyūbis" or "das Chakra des Kyūbi" in German... lol, I hope you understand my problem, I dunno how to explain it, I'm not that good with tenses^^' Seelentau 愛議 13:20, January 28, 2012 (UTC)
- and another, Naruto regarding question: Could you please tell me what Son said in chapter 570 on page four about the chains and all? Seelentau 愛議 01:14, January 29, 2012 (UTC)
The only issue I see is that 4th Shinobi World War Arc is the longest one in the series so far and most likely pre-final arc. There's just too many stuff going on with little to no explanation only for more question to ask. Like since 3rd databook came out there happened A LOT.
Is it possible that Kishi is pushed to to finish the series as fast as possible or something ? But from the latest interview it seems like this year is gonna be more explanations/revelations than question.
I once lost interest in Naruto about 2 years ago but returned to it when it went back to it's line.
And you are right, Land of Waves arc was the best because it was still about "Ninja" and very emotional. Kishimoto is focusing too much on Sasuke and Naruto instead of giving screen time to other characters, and if doing so its just lame and rushed. Even though most people hate fillers cause half of them suck, some are great and respecting manga and allow for further character development.
When Kishi revealed Edo Madara I was like "WOW!" but since then all this Naruto 2nd coming of Rikodou or what is it and Tailed Beasts being just pets is kinda childish and cliche. --Elveonora (talk) 15:13, January 28, 2012 (UTC)
- @Seelentau: To be honest, I don't quite understand what you're trying to ask me about the dative >< Your other question, I can answer:
- Son Gokū: 'Heh… As I guessed, the chain on my stomach won't disappear, huh…' (「ヘッ…やっぱこの腹の鎖は消えねーか…」, Heh… yappa kono hara no kusari wa kienē ka…)
- Naruto: 'Why?! I pulled the stake out and everything!!' (「何で!?ちゃんと杭は抜いたってのに!!」, Nan de!? Chanto kui wa nuita tte no ni!!)
- Son Gokū: 'That stake, well… It was used to bind my chakra temporarily to the jinchūriki's body… The masked guy has a hold of my chakra through the Gedō Mazō' (「あの杭はな…人柱力の体にオレのチャクラを一時縛り付けるもので…オレのチャクラは面の奴が外道魔像を介して握ってる」, Ano kui wa na… Jinchūriki no karada ni ore no chakura o ichiji shibari tsukeru mono de… Ore no chakura wa men no yatsu ga Gedō Mazō o kaishite nigitteru)
- —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 07:31, January 30, 2012 (UTC)
- ahaha, no problem. There is no dative and such in Japanese, right? But in German, there is. So I dunno how to translate something like Kyūbi no Chakra to proper German. I dunno how proficient you are when it comes to the German language, but I guess you're the only one who can actually help me. My teacher won't answer such stuff, as I mentioned...^^ Seelentau 愛議 20:31, January 30, 2012 (UTC)
Minato in 503
I noticed that the scanlation site I go to translated Minato saying that he sealed half of the Nine-Tails' chakra into Naruto, with no mention of Yin or Yang (Ch. 503 pg 17). Is this what it actually says or does it mention Yin and Yang? Skitts (talk) 03:31, January 27, 2012 (UTC)
Hey Suki, do you know what Mugetsu (無月) means? — White Flash 05:33, January 27, 2012 (UTC)
- Thanks. =) — White Flash 01:46, January 28, 2012 (UTC)
- One more thing, is there a difference between Onī-san and Nī-san? —White Flash 01:47, January 30, 2012 (UTC)
What exactly does the first databook say about hidden techniques? Someone is asking for a source that shows that they can't simply be learned through observation. Does that entry say something about the Sharingan not being able to copy them as well, perhaps in the Sharingan's own entry? BTW, I'm writing it like the English word because Wikia's spam filter is being triggered by the word with one "d". Omnibender - Talk - Contributions 21:06, January 30, 2012 (UTC)
Tailed Beasts names
- Also care to correct me if I'm wrong, but the Two and Seven-Tails names both seem feminine. I'm positive I'm wrong on this but /shrug you're the translator.--TheUltimate3 ~Keeper of Lore~ 13:55, February 1, 2012 (UTC)
Chapter 570 Stuff
- Title: Kurama!! (九喇嘛!!, Kurama!!)
Chapter 571 Stuff
- Title: Tailed Beast Mode!! (尾獣モード!!, Bijū Mōdo!!)}
Chapter 572 Stuff
All this is from the spoilers, by the way. Aaand confirmed~☆ Also, I might dislike the chibi bijū, but the larva Seven-Tails is a nice touch.
- Title: Nine Names (九つの名前, Kokonotsu no Namae)
- Tailed Beast names:
- Shukaku (守鶴) → Taken from the Bunbuku Chagama.
- Matatabi (又旅) → 'Travel again'. Probably an adaptation of the name of the Nekomata (猫又).
- Isobu (磯撫) → 'Beach stroker'. An adaptation of the name of the Isonade (磯撫で).
- Son Gokū (孫悟空) → Taken from the Journey to the West.
Kokuō (コク王) → I think コク should actually be written with a certain kanji, but as it is now, it can mean a lot of things. 王 means 'king'. 'Kokuō' when written as 国王 specifically means the king of a country.Kokuō (穆王) → 'Respectful King'. This name probably comes from the name of the tenth-century-ʙᴄ Chinese King Mù of Zhōu (周穆王, Zhōu Mù Wáng). He's famous for the legend surrounding his visit to the sacred Kūnlún Mountains (崑崙, 昆仑山, Kūnlún Shān), where he visits the goddess Xī Wángmŭ (西王母, Queen Mother of the West) so he can eat from her peaches of immortality. There is also an account of the King being shown a human-shaped automaton — a completely artificial, fully functional robot with internal organs and all. This might tie into Han's appearance and abilities. In Japanese, the name 穆王 is pronounced as bokuō, so the unusual kokuō pronunciation used for the Five-Tails' name was probably meant to bring the word 国王 (king) to mind.
- Saiken (犀犬) → 'Rhinoceros dog', apparently a kind of Chinese yōkai.
- Chōmei (重明) → 'Principal Brightness' / 'Principal Vidya'.
- Gyūki (牛鬼) → Alternate pronunciation of the name of the Ushioni (牛鬼).
- Kurama (九喇嘛) → 'Nine Lama'.
- In answer to TheUltimate3's answer, none of the names sound necessarily feminine or masculine to me.
Thanks agains Shounensuki, and so early too! even though they might be subject to change. With regards to gender, I'm starting to think we'll never know their genders (or that they don't have any) they Nibi even looked masculine to me in the recent chapter even though I secretly called it a she :D--Cerez365™ 14:33, February 1, 2012 (UTC)
- Some dude on the German Narutopedia mentioned this Japanese saying: 猫にまたたび、女郎に小判。 Do you know it? He said it could probably be the inspiration for Nibi's name. Seelentau 愛議 18:46, February 1, 2012 (UTC)
- I cannot say I heard of that saying, but I did find out that matatabi (マタタビ) is the Japanese name for Actinidia polygama, a plant with a similar affect on cats as catnip. This might be were that saying came from. There is also the word 股旅 (matatabi), which refers to travelling life of people like gamblers and performers. Both 又 and 股 are used to write the word 'nekomata'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:32, February 1, 2012 (UTC)
Could you also translate what Chōmei refers to itself as when introducing itself to Naruto please?--Cerez365™ 13:11, February 4, 2012 (UTC)
- Chōmei says, "I'm lucky seven Chōmei" (「ラッキーセブン重明だ」, "Rakkī sebun Chōmei da").
- Also, to further fuel the Bijū gender debate and give some insight into their personalities:
- The Ichibi speaks like a madman.
- The Nibi speaks quite formal, using watashi (私) and -kun (君), making it seem feminine.
- The Sanbi uses the boyish boku (ボク) and speaks in a shy manner, making it seem as if it lacks self-esteem.
- The Yonbi uses オレ (ore) and speaks like the big brute it is.
- The Gobi uses watakushi (私), a rather old-fashioned and very polite pronoun to use. It doesn't speak much, but whatever it says doesn't come across as masculine–polite rather than feminine.
- The Rokubi uses オレ (ore) and speaks with a dialect, possibly Ōsakaben.
- The Nanabi speaks in a happy-go-lucky, easygoing manner, similar to its jinchūriki, who uses ssu (っす) to end her sentences, giving her a rather tomboyish feel. (Or, of course, indicating she once again switched genders.)
- The Hachibi uses オレ (ore) again and speaks like a somewhat rude, but otherwise quite normal guy.
- The Kyūbi uses washi (ワシ) to refer to himself, which is generally used by older men (like Rōshi and Jiraiya).
- —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:55, February 4, 2012 (UTC)
Wow... thank you ^^ I was just coming to ask you if they spoke in any different ways after flipping through the raws and seeing the different ways in which they said "yes" to Kurama.--Cerez365™ 14:40, February 4, 2012 (UTC)
- Oh, uhm could you also explain your statement about Kokuō? I got lost at the last bit.--Cerez365™ 14:40, February 4, 2012 (UTC)
- To keep it simple, I think Kokuō's name is based on an ancient Chinese king, who is best-known for his legendary journey to find some peaches that would grant him immortality. There is also a story about this king in which he is shown what is basically an android, which might be what Han was based on. in Japanese, the name of this king is pronounced Bokuō, though, so I think Kishimoto-sensei used the pronunciation Kokuō to bring the word 国王 to mind. It could, of course, also be a reference to the Fist of the North Star character. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:54, February 4, 2012 (UTC)
Almost forgot this, but could you translate what the Sage says to the tailed beasts please. I think the only words he's ever said should at least be as accurate as possible~.--Cerez365™ 15:25, February 4, 2012 (UTC)
- "I don't have long any more. Shukaku, Matatabi, Isobu, Son Gokū, Kokuō, Saiken, Chōmei, Gyūki, Kurama. Even though you have been separated, you shall always be together. Until eventually that time shall come when you will become one… You each carry a name… And with a different shape than you had up to now, you will be shown a righteous path, different from the time you spent inside of me. What is true power… …Until that time…" (「私はもう長くない 守鶴・又旅・磯撫・孫悟空・穆王・犀犬・重明・牛鬼・九喇嘛 離れていてもお前達はいつも一緒だ いずれ一つとなる時が来よう…それぞれの名を持ち…今までとは違う形でな そして私の中に居た時と違い正しく導かれる 本当の力とは何か… …その時まで…」, "Watashi wa mō nagakunai. Shukaku, Matatabi, Isobu, Son Gokū, Kokuō, Saiken, Chōmei, Gyūki, Kurama. Hanarete ite mo omaetachi wa itsumo issho da. Izure hitotsu to naru toki ga koyō… Sorezore no na o mochi… Ima made to wa chigau katachi de na. Soshite watashi no naka ni ita toki to chigai tadashiku michibikareru. Hontō no chikara to wa nani ka… …Sono toki made…")
- Thank you.--Cerez365™ 22:00, February 4, 2012 (UTC)
Volume 59 Updates
As predicted, the Big Ball Spiralling has been renamed into Big Ball Spiralling Serial Zone Spheres (大玉螺旋帯連丸, Ōdama Rasen Tairengan). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 08:43, February 3, 2012 (UTC)
- What's your reason for putting the 'serial' before 'zone', when in the Japanese name it's 'tairen' and not 'rentai'? Seelentau 愛議 12:33, February 3, 2012 (UTC)
I was wondering if it was worth mentioning somewhere on the Creation Rebirth article that, although the technique is simply referred to as Creation Rebirth (創造再生, Sōzō Saisei) in the second databook, both in chapter 169 and 562 it is instead called Ninja Art: Creation Rebirth (忍法・創造再生, Ninpō: Sōzō Saisei). I doubt there's much significance in it, so maybe just a trivia note would suffice, but I'd still appreciate your opinion on this. Blackstar1 (talk) 18:15, February 4, 2012 (UTC)
Kushina and Seals
Could you translate what Kushina says in chapter 500, page 3 in the panel on left, middle row? We currently say that Kushina taught Minato various seals, but a recent translation says that it was hr mother. Is that accurate?--Deva 27 22:28, February 4, 2012 (UTC)
- Thank you.--Deva 27 22:48, February 4, 2012 (UTC)
A while back, I tried to get Minato to be added as a user of the Shuriken Shadow Clone tech, but others disagreed with me. That's not what I'm trying to do here, but I was just wondering what your thoughts were on this page, the uppermost panel where he releases like two dozen FTG kunai. Skitts (talk) 06:38, February 5, 2012 (UTC)
Yeah, that was the general consensus when I asked for him to be considered as a user. The main reason I thought that was because the panel before showed like 6 FTG kunai in his pack. Then when he threw some kunai, again, only 6 of the kunai appeared to be...well, for lack of a better term, solid, as all the others were drawn as if they just appeard. Although, that could have been meant to convey how fast they were moving...or Kishi didn't want to have to drawn all of those kunai in detail. xD Skitts (talk) 19:57, February 5, 2012 (UTC)
- You'll have to be a bit more specific than that. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:29, February 5, 2012 (UTC)
C Speed Comparison
Do you have the translation of what C says about Minato and A's speed in chapter 462 page 3? I know he compares it to Minato, but someone was asking me for it and I was like "dang, cannot find it anywhere". xD Thanks. Skitts (talk) 10:05, February 9, 2012 (UTC)
Heller~ Could you please translate "bakayaro konoyaro" that B tends to say. Somehow I don't think (or maybe I just don't like) the "fool ya fool" translation is spot on.--Cerez365™ 15:03, February 11, 2012 (UTC)
Lool ah profanities~ Thanks much. I think i'll just leave out the translation entirely and just stick with the kanji.--Cerez365™ 15:24, February 11, 2012 (UTC)
Ah, I should've asked, are you sure it's 'kuso' and not 'kono' or something? o.O --Cerez365™ 15:14, February 12, 2012 (UTC)
Ah, no harm done. Thanks much all the same.--Cerez365™ 18:37, February 12, 2012 (UTC)
When Fukasaku refers to Gamahiro during invasion of Pain, he called him "Hiro", didn't he? Do you know if in any place full name "Gamahiro" is used? Also, did Naruto in last panel on page 3 of chapter 499 refer his technique as "Shadow Clone Technique"?--LeafShinobi (talk) 22:33, February 11, 2012 (UTC)
- Now I remember Naruto calls him Gamahiro-san on the las page of chapter 545. Anyway, thanks.--LeafShinobi (talk) 19:10, February 12, 2012 (UTC)
ossu, suki-senpai. I need your Japanese skills again. Could you do me the favor to translate what Inoichi says about the Genjutsu on page 12 of chapter 418? Seelentau 愛議 16:08, February 13, 2012 (UTC)
一族 VS 氏
I had a question and I was told you were good at Japanese so her I am. Why are the clans in Naruto called ichizoku (一族) instead of shi (氏)? Samurai clans of the sengoku jidai were called with shi not ichizoku, ie: 徳川氏 not 徳川一族. Can you explain this to me? 一族 means family/tribe while 氏 means family name/surname/clan. Then why would we translate (日向一族) Hyuuga Clan instead of Hyuuga Family? Shouldn't Hyuuga Clan be (日向氏)? I'd really like to know. Thank you.Starship Troopers (talk) 21:53, February 13, 2012 (UTC)
Chapter 573 Stuff
- Title: The Continuing Path towards Radiance (輝きへと続く道, Kagayaki e to Tsuzuku Michi)
Heller~ again. Uhm, for the chapter last week, I just have a few things to ask for your assistance with. I really don't even know if you still read Naruto b/c you removed it from your favourites and stuff ._.
- Could you translate what Shikaku says to Inoichi about transmitting a message to the entire army. I think something got lost in translation and it's annoying me a bit.
- Oh and what the Suna-nin says after that, it might be interesting.
- Could you also translate what Shino says~ I think it was a pretty momentous time for him and leaving out his nitpicking.--Cerez365™ 00:22, February 14, 2012 (UTC)
- Shikaku: "Inoichi! Use all your power to make a speech on the situation of Naruto's side directly inside the minds of all members of the reinforcement units! Fifteen seconds is enough!! I want to use this to up the morale at once!! " (「いのいち!ありったけの力でこのナルト側の状況を増援部隊全員の頭の中に直接語りかけてくれ!15秒でいい!!」, "Inoichi! Arittake no chikara de kono Naruto-gawa no jōkyō o zōen butai zen'in no atama no naka ni chokusetsu katarikakete kure! Jūgo byō de ii!!")
- Sunanin: "All members…?! If he does that, it'll put too great a burden on his chakra meridian system…… this is not a good idea…!!" (「全員って…!?そんなことをしたらチャクラの経絡系に負担がかかりすぎて……ヘタすると…!!」, "Zen'in tte…!? Sonna koto o shitara chakura no keirakukei ni futan ga kakarisugite…… Heta suru to…!!")
- Shino: "I will flawlessly support Naruto with my ninjutsu… Why you ask? Because… there's no need for a reason!" (「オレの忍術でナルトを完璧にサポートする…なぜなら……は必要ない!」, "Ore no ninjutsu de Naruto o kanpeki ni sapōto suru… Nazenara… wa hitsuyō nai!")
- —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:23, February 20, 2012 (UTC)
Thanks much~--Cerez365™ 13:47, February 20, 2012 (UTC)
Some guys over on a forum are telling me that "70% of that Naruto wiki is incorrect" or something. :| They pointed out to me that the scanlations they read have Minato saying that Sakumo was respected even more than the Sannin, while we have it down as saying it was strength. Could you provide a translation of it? It's chapter 240, page 17. Skitts (talk) 02:38, February 14, 2012 (UTC)
- Minato: "Before that old man, even the names of the 'Legendary Sannin' became overshadowed…" (「その親父さんの前では"伝説の三忍"の名すらかすむほどだった…」, "Sono oyaji-san no mae dewa 'Densetsu no Sannin' no na sura kasumu hodo datta…")
- It doesn't specifically mention strength, although Minato was explaining just how much of a genius Sakumo was, so you could say it was implied. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:29, February 20, 2012 (UTC)
hey ShounenSuki I was told you translate databooks is that right? because i was hoping that you might had them as a pdf or something. It's because i would like to read then, but i don't understant one word Japanese. --Kasan94 (talk) 14:04, February 15, 2012 (UTC)
- Thanks, also is this translation correct? Zero: Purple Diary / Zero ~Murasaki no Nikki -White Flash-(Talk)- 02:59, February 23, 2012 (UTC)
Chapter 574 Stuff
- Title: Eyes that See the Darkness (闇を見る眼, Yami o Miru Me)
Could you please translate what Suigetsu says in chapter 574 page 4 about bisecting things? I was hoping to see if i could use it as quote for his page. Thank you in advanced. Darksusanoo (talk) 00:00, February 17, 2012 (UTC)
- Suigetsu: "Kukuh! Ya know, when those two're together, I can't help but want to cut them apart…! It's something like… Being driven by this urge to want to cut things in two, right… That's me!!" (「ククッ!くっつきそうなあいつらの間をぶった切るのがたまんなくてさァ…!なんかこう…全てのものをぶった切って二つにしたい衝動にかられるんだよね…ボクって!!」, "Kukuh! Kuttsuki sō na aitsura no aida o buttagiru no ga tamannakute saa…! Nanka kō… Subete no mono o buttagitte futatsu ni shitai shōdō ni karareru nda yo ne… Boku tte!!")
- —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:27, February 20, 2012 (UTC)
Yet another translation favor
Here we go again, Suki-senpai. Omni-kun asked me to find out what Oonoki's technique is called here and Tobirama's here. I couldn't help him at all, but I managed to find 浮 as a part of Oonoki's Jutsu and 賋 as a part of Tobirama's Jutsu. While the first Kanji is most likely correct and I can't figure out what the following Kanji in Oonoki's Jutsu means, the second Kanji (賋) isn't even Japanese, so I'm not sure about it being correct at all... Could you please provide your help again? :) Seelentau 愛議 18:46, February 22, 2012 (UTC)
- Thank you very much. Could you tell me about "my" Kanji, too? I couldn't find any meaning. Seelentau 愛議 19:59, February 22, 2012 (UTC)
I couldn't find it when I skimmed through your translations, but do you have the translation for whichever databook speaks of Hiruzen's strength in comparison to the other Hokage? Skitts (talk) 00:02, February 24, 2012 (UTC)
- Thanks man. :D It's saying that he's greater than Minato as well, correct? That third translation of yours threw me of a bit, since it said "among the past Hokage". Would you say that refers to only Hashirama and Tobirama or does it simply mean all men who were once Hokage? Skitts (talk) 15:23, February 24, 2012 (UTC)
Chapter 575 Stuff
- Title: Will of Stone (石の意志, Ishi no Ishi)
- Wood Release: Advent of a World of Flowering Trees (木遁・花樹界降臨, Mokuton: Kajukai Kōrin)
- Why do Senju techniques sound so… Christian? And pretty? And epic?
- Fire Release: Great Fire Destruction (火遁・豪火滅失, Katon: Gōka Messhitsu)
They always do sound so epic for real.
Could you also translate what Tsunade says on the double spread when it focuses on the flower after the technique is used. And what Kabuto says on the page where Madara's chest is exposed please.--Cerez365™ 10:37, February 24, 2012 (UTC)
- Tsunade: "Everyone, be careful of the pollen! Don't inhale it!" (「皆 花粉に気をつけろ!吸い込むな!」, "Mina, kafun ni ki o tsukero! Suikomu na!")
- Kabuto: "Kuku… The circumstances are different from the experiment performed on Danzō by Orochimaru-sama. The First Hokage was even stronger than Madara… And those two combined, that is my trump card!! This Edo Tensei cannot be stopped by anyone…!!" (「クク…大蛇丸様が作ったダンゾウの試作とはわけが違うよ。マダラより強かった初代火影…そしてこの二人を融合したコレはボクの切り札!!この穢土転生は誰も止められない…!!」, "Kuku… Orochimaru-sama ga tsukutta Danzō no shisaku to wa wake ga chigau yo. Madara yori tsukatta Shodai Hokage… Soshite kono futari o yūgōshita kore wa boku no kirifuda!! Kono Edo Tensei wa dare mo tomerarenai…!!")
- —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:56, February 27, 2012 (UTC)
- Sorry, I missed that part. "Not just the Jukai Kōtan, but the Kajukai as well… Kabuto, you bastard…!" ((樹界降誕ではなく化樹界まで…カブトめ…!), (Jukai Kōtan de wa naku Kajukai made… Kabuto-me!)) —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:12, February 28, 2012 (UTC)
Three new techniques
Two new techniques from UNSG here. The new ones are Hashirama's Wood Release technique, and Kankurō's ultimate technique. The video is high-def, so the kanji should be legible. Omnibender - Talk - Contributions 18:47, February 25, 2012 (UTC)
- Another one is in this anime-style cutscene, it's the first technique Kisame uses. Omnibender - Talk - Contributions 21:50, February 25, 2012 (UTC)
Generations Game Tech Translation Request.
Can you translate some of these if not all? I found a guy uploading the full move-sets. While i will have to find a better quality video for a picture, we can still at least get the names:
KCM Naruto: 
(PTS) Sasuke: 
(PTS & TS) Sakura: 
Masked Man(Tobi): 
As far as name with kanji go, support characters only have one technique, and all other characters have at most 4 techniques. Combos don't usually have written names (unless you manage finding an obscure command list for it like Ultimate Ninja 1/2/3/4/5 have, which is mightily hard to find), so all you're left with is ninjutsu, charged ninjutsu (which only a handful characters have), ultimate ninjutsu, and maybe a different ninjutsu for a few characters in their awakened forms. Every thing I could find from the videos posted at saiyanisland and from this site I've added already, bar a couple ninjutsu whose name I've seen in lists for other earlier games. Omnibender - Talk - Contributions 20:29, February 27, 2012 (UTC)
Alright, I found:
Onoki(minus awakening): 
Raikage(minus awakening): 
First Hokage(minus awakening): 
Second Hokage(minus awakening): 
Third Hokage(minus awakening): 
- Wasn't Sasuke's Body Shedding described as Orochimaru's version of Body Replacement Technique by Itachi on the last but one page of chapter 390? Also, was Deidara stated to be Ōnoki's student beside a note on the beginning of ch. 514 in Shōnen Jump version?--LeafShinobi (talk) 17:50, February 28, 2012 (UTC)
Severe Stinging Slap
The internet has shown me that Violent ??? (激ツンビンタ, Geki Tsunbinta) is the name for Karin's ultimate technique in Ultimate Ninja Storm 2/Generations. I had no luck finding out what "tsunbinta" might be. Omnibender - Talk - Contributions 21:37, March 2, 2012 (UTC)
Chapter 576 Stuff
- Title: The Guidepost of Reunion (再会の道標, Saikai no Michishirube).
Chapter 577 Stuff
- Title: Blade of Hatred (憎しみの刃, Nikushimi no Yaiba)
- Tsunade's law:
- First clause (第一項, Daiikkō): "No medic ninja shall ever stop medical treatment until the lives of their party members have come to an end!" (「医療忍者は決して隊員の命尽きるまで治療を諦めてはならない!」, "Iryō ninja wa kesshite taiin no inochi tsukeru made chiryō o akiramete wa naranai!")
- Second clause (第二項, Dainikō): "No medic ninja shall ever stand on the front lines!" (「医療忍者は決して最前線に立ってはならない!」, "Iryō ninja wa kesshite saizensen ni tatte wa naranai!")
- Thirdclause (第三項, Daisankō): "No medic ninja shall ever die until they are the last of their platoon!" (「医療忍者は決して小隊の中で最後まで死んではならない!」, "Iryō ninja wa kesshite shōtai no naka de saigo made shinde wa naranai!")
- Fourth clause (第四項, Daiyonkō): "Only those medic ninja who have mastered the Strength of a Hundred Technique of the ninja art Genesis Rebirth are permitted to discard the above-mentioned laws!" (「忍法創造再生の百豪の術を極めし医療忍者のみ 上記の掟を破棄できる!」, "Ninpō Sōzō Saisei no Byakugō no Jutsu o kiwameshi iryō ninja nomi, jōki no okite o haki dekiru!")
- Strength of a Hundred Technique (百豪の術, Byakugō no Jutsu).
Screw the spoilers, I'm quite sure the kanji used were incorrect. It should definitely be Ūrṇā Technique (白毫の術, Byakugō no Jutsu, Literally meaning: Fine White Hair Technique).The Ūrṇā is a white swirl of fine hair on the forehead of the Buddha, represented in art by a spiral or a dot, or even a gem or pearl. It represents the third eye which allows one to see past the mundane world and into the divine world. Clearly this is an allusion to the diamond mark on Tsunade's forehead.
- So basically, Kishimoto-sensei took the word 白毫 and changed the kanji. He had to make things difficult, didn't he?
- Great Fire Destruction (火遁・豪火滅失, Katon: Gōka Messhitsu).
- Water Release: Water Encampment Pillar (水遁・水陣柱, Suiton: Suijinchū)
- Water Release: Water Dragon Bullet (水遁・水龍弾, Suiton: Suiryūdan).
- Added-Weight Rock (加重岩, Kajūgan).
- Lightning Oppression Horizontal Chop (雷虐水平千代舞, Raigyaku Suihei Choppu).
- Desert Layered Imperial Funeral (砂漠層大葬, Sabaku Sōtaisō).
- Wood Release Clone (木遁分身, Mokuton Bunshin).
- Its name is slightly different from the Wood Clone Technique, but I'm not sure if this indicates it's a different technique altogether.
Ah, thank you so so muchhhh!
- Your guess is as good as mine. I think it might be the technique that creates the Yin Seal and stores chakra in it, but it could just as easily be any of the options you gave. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:14, March 7, 2012 (UTC)
- I thought that step 1 was to release the stored chakra (i.e. Yin_Seal:_Release), and step 2 was to use a ninjutsu technique (either Creation_Rebirth or Ūrṇā_Technique). Off course, none of that explains what is so special about Yin_Seal:_Release---or whether it just stores chakra and we're overthinking it---nor does it explain how different Creation_Rebirth and Ūrṇā_Technique are. Praise the lack of information?--Joolushko Tunai Fenta Hovalis (talk) 20:02, March 7, 2012 (UTC)
Hello ShounenSuki, wanted to post this before ... there's a chick on narutobase that translates manga chapters for a while already. Her translations sometimes differ from yours, so maybe you could check and tell what you think about it ... http://www.narutobase.net/forums/showthread.php?t=162389 Also, can you please tell me what Kabuto's ass-snake says ? Thanks. --Elveonora (talk) 00:08, March 8, 2012 (UTC)
- I don't see how her translations differ all that much from mine. They look just fine to me. As for the Ass-snake (Assnake?), it says nothing. It just makes a sound that it noticed something. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:55, March 9, 2012 (UTC)
Hi ShounenSuki. I have a question about A and Ōnoki technique. My question is about it name. According to this image , it consists of two words separated with a line, what does that line means? I mean is it just an one word or two? You could check the discussion details here in this talk page . Thanks in advance. Shakhmoot (talk) 19:53, March 9, 2012 (UTC)
- There's a user who is confused as to why Byakugō no Jutsu is used for Strength of a Hundred Technique, rather than Hyakugō no Jutsu, could you please help clear up the situation here. I'd assume that it's the kana used for 百 that alters the romaji, with びゃく (byaku) being used instead of ひゃく (hyaku), but as I can't translate Japanese I'd rather not provide an answer in case I'm wrong. Blackstar1 (talk) 20:50, March 9, 2012 (UTC)
- @Shakhmoot: I see them as two words; two techniques used directly after another. The line merely indicates that the final sound is elongated.
- @Blackstar1: It's not the normal way of pronouncing 百, but byaku is the pronunciation used in the manga. It was probably done to keep the reference to the Ūrṇā. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:16, March 9, 2012 (UTC)
- Thanks, Seelentau has provided a more detailed explanation as well, so hopefully that should resolve the matter. Blackstar1 (talk) 21:21, March 9, 2012 (UTC)
How would you translate this? My brother's death left behind nothing but the occular power of my eyes. is my translation. Am I missing anything? The "... ga ... de ..." part confuses me a bit :/ Seelentau 愛議 22:15, March 9, 2012 (UTC)
- "What remained after my younger brother's death was only the ocular power of both my eyes" (「弟が死んで残ったものはオレの両眼の瞳力しかない」, "Otōto ga shinde nokotta mono wa ore no ryōme no dōryoku shika nai")
- You translation looks fine to me. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:15, March 11, 2012 (UTC)
- I'm not sure what Zero mean, I know it's game about ghosts, but there are different ways of calling the game, Fatal Frame/→U.S. Project Zero/→Europe and where it originally created Zero/→Japan. -White Flash-(Talk)- 03:49, March 13, 2012 (UTC)
Episode redirect deletions
I noticed that Jan 2010, Snap2 went through all the episode 2 ... and so forth which originally redirected to the first series' episodes and stuff. At episode 1 I set up an example for how it could be replaced with a disambig. Is this worth the trouble?
Or alternatively, would it be possible to restore them and for shipuuden episodes we can simply continue the series numbering? Like since the first ended at 220, "episode 221" could refer to shippuuden episode 1.
That said, since Shipuuden is now actually longer than the original series, it now has some unique numbers (up to episode 252) which would not refer to the original series. I guess the only question is: should ep 252 refer to ship ep 252, or should it refer to ship ep 32?
Anime techniques and tools
If you have time, could you find names for Circular Formation, Hound Barricade Formation (both in Shippuden 240, 10:00 and 15:50, respectively), Earth Release: Earth-Rock Obstacle (Shippuden 239, 05:50), Ultimate Summoning Animal (well, this one is charater, Shippuden 227, 08:05, and the island where it lives 07:35), Mud Needle (Shippuden 192, 16:50), Earth Release: Landslide (Shippuden 190, 15:40), Rain Blood Drops (Naruto 212), Dako and Tsuru-Kame (both Shippuden 184, 15:05, also has the name Jidanda any meaning? (13:35)), and Soaring Short Swords (they debut in Naruto 217 but I don't know when the name is said, the romaji is in article)?--LeafShinobi (talk) 00:00, March 9, 2012 (UTC)
I'm currently trying to learn Japanese by translating the databooks and random websites, I was wondering how you do your translations, by computer or handwritten?--TricksterKing (talk) 09:42, March 9, 2012 (UTC)
My setup is that I have a word document open with kanji and kana, and the databook scan open in paint, each of them taking up half the screen so I can look up the appropriate symbol, is your set up similar?--TricksterKing (talk) 09:52, March 9, 2012 (UTC)
Dance of the Shikigami translation
EDIT: Found ur translation of it, was asking for that cause there's this convo about this one Is it possible that the Paper Person of God Technique refers to her overall state/power to change into paper and Dance of the Shikigami is just a variation of it, or you also think the ocean thing was the technique ? Thanks. --Elveonora (talk) 16:30, March 12, 2012 (UTC)
Herller~ When you have the time, could you please translate what Jiraiya says in the first frame here and give any interesting tid-bits you know about the name/pun and such. --Cerez365™ 09:54, March 12, 2012 (UTC)
Lol. I know huh! Thank you xD --Cerez365™ 12:11, March 12, 2012 (UTC)
Thank you ShounenSuki for your kind welcome. I really appreciate it.
This schedule here :
|Fair use rationale|
|Portion of copyrighted work used||
|Purpose of Image||
Raw Chap Scans for 578.
Translation otra ves
Someone stated that Shukaku name means "protector crane" O.o can you corroborate this?--Cerez365™ 00:17, March 15, 2012 (UTC)
- Sorry about this, I thought it was Shikaku Nara's article. -.-" --Cerez365™ 19:41, March 15, 2012 (UTC)
Excuse me, ShounenSuki.... Do you have the japanese raw scan of the page where tobi talked about itachi's lover???
Would you mind to upload it??
i really need it... a friend of mine doesn't believe that tobi used the word "koibito" to describe itachi's lover... and he is gonna slap me if i couldn't find the raw.... T_T thanks... ManggaJambu (talk) 22:26, March 16, 2012 (UTC)ManggaJAmbu
I see that you do a lot of icons, for different natures, and clan symbols. Do you take commissions because I could really use a clan symbol for my clan on Naruto Fanon Wiki? Prodigy (Talk to me) 17:47, March 19, 2012 (UTC)
You've lost interests in Naruto? —White Flash 02:07, March 22, 2012 (UTC)
Hello. I am doing my own wikia, and I was wondering if you could tell me about how to get those infoboxes onto my own wikia. The infoboxes that I want are Characters and jutsu. Kyubi-Chan (talk) 18:33, March 23, 2012 (UTC)
- For the Yamagakure symbol, I just need it to look like three mountain small mountain peeks. Like a ^ symbol, ya know? And then, for the Land of Mountains; an icon similar to the one you have for the Land of Earth, only a slightly lighter shade of brown for the fill-in color and the kanji for mountain (山, Yama). Thank you very much for your help! Ten Tailed Fox (Talk with me) 19:17, March 31, 2012 (UTC)
Chapter 578 Stuff
- Title: The Weakness of Despair!! (絶望の弱点!!, Zetsubō no Jakuten!!)
- Multiple Wood Release Clones Technique (多重木遁分身の術, Tajū Mokuton Bunshin no Jutsu)
- Should it be Clones? or Clone? like Multiple Shadow CLONE Technique. akz! 11:30, March 28, 2012 (UTC)
- I did. 'Weakness' and 'weak point' are near-synonyms and 「弱点」 can easily be translated as either. I found 'weakness' to look and fit better in this case. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:47, March 31, 2012 (UTC)
Chapter 579 Stuff
- Title: Brothers, Fight Together!! (兄弟、共闘!!, Kyōdai, Kyōtō!!)
- The Hōzuki clan's body transformation ability (肉体変化能力, nikutai henka nōryoku)
- Dragon Ground Cave (龍地洞, Ryūchidō)
- Damp Bone Forest (湿骨林, Shikkotsurin)
- White Snake Sage (白蛇仙人, Hakuja Sennin)
- Sage Art: White Rage Technique (仙法・白激の術, Senpō: Hakugeki no Jutsu)
- This might be a pun on the Japanese word for 'close attack' (迫撃, hakugeki).
Also, a short explanation on the whole dragon/snake thing: In Japanese mythology, dragons and snakes are pretty much the same thing. Snakes are just weaker versions. In fact, the most well-known snake in Japanese mythology, the Yamata-no-Orochi, is actually also called a dragon. Kabuto 'becoming' a dragon instead of a snake simply means he upgraded, not that he changed species. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:17, March 28, 2012 (UTC)
- @184.108.40.206: "Listen… Originally, Jūgo's clan possessed special bodies that could draw in natural energy. That's the secret behind those rampages… Why they would grow strong and violent so abruptly. Orochimaru-sama didn't have his eyes set on Jūgo's rampages themselves; he wanted to examine the origin of the clan's power. And at last, he found the source of that power… It was the Dragon Ground Cave. Orochimaru-sama immediately started experiments to obtain that power… But… He didn't yet obtain a body that could withstand it…" (「いいかい…元々重吾の一族は自然エネルギーを体に取り込む特別な体を持っていた。それがあの暴走の秘密さ…急に強くなり荒々しくなる。大蛇丸様は重吾の暴走自体に目を付けたんじゃなく、一族の力の由来に目を付け調べていたようだ。そしてついにその力の源を探り当てた…そこが龍地洞だったのさ。大蛇丸様は直ぐにもその力を得ようと試みた…が…それに耐えうる体をまだ持っていなかった…」, "Ii kai… Motomoto Jūgo no ichizoku wa shiizen enerugī o karada ni torikomu tokubetsuna karada o motte ita. Sore ga ano bōsō no himitsu sa… Kyū ni tsuyoku nari araarashiku naru. Orochimaru-sama wa Jūgo no bōsō jitai ni me o tsuketa 'n janaku, ichizoku no chikara no yurai ni me o tsuke shirabete ita yō da. Soshite tsui ni sono chikara no minamoto o saguriatateta… Soko ga Ryūchidō datta no sa. Orochimaru-sama wa sugu ni mo sono chikara o eyō to kokoromita… Ga… Sore ni taeuru karada o mada motte inakatta…")
- @Seelentau: I don't actually know what your translations are, but I'm sure they were fine as well. There hardly ever is a single 'proper' translation for a word or phrase. If you want, you could give me your translations and I'll give you my opinion on them. As for my translation of 「激」, I simply thought that 'rage' looked better here. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 10:19, March 31, 2012 (UTC)
- Thank you, but it doesn't matter. Your translations weren't that different from mine. I just used earth and not ground and violent instead of rage. Oh, and I translated the point-part in the former chapter, too. Seelentau 愛議 11:23, March 31, 2012 (UTC)
Jiraiya on Minato
Could you translate what Jiraiya says about Minato in chapter 158 page 5 (I believe). If that page is incorrect, I remember it's around where Tsunade says something along the lines of 'this one's nothing like your last one'. Thanks in advance. Skitts (talk) 03:32, March 30, 2012 (UTC)
Hiruzen and the third coffin
Hi. So, I know you're busy and all, but you said you'd look at your discussion. Since it's the awesome me who's asking you, could you probably translate what Hiruzen says about the third coffin Orochimaru tried to summon? It's in chapter 117 on the last few pages. Thank you very much :) Seelentau 愛議 22:23, March 30, 2012 (UTC)