aka Tau

11,335 Edits since joining this wiki
December 17, 2010
  • I am Busy in real life.

Chapter 621 translation

Hi Seelentau, I want to ask about the third missing kanji of Hashirama's Hotei no Jutsu, have you found it? And about Hōbi no Jutsu, is it better to move the page to its literal name? or that's better? —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 21:31, February 23, 2013 (UTC)

Omni-san just added a third kanji for "Hotei", but I don't know if it's right or not. I checked a bad quality scanned panel for this jutsu. So it was unclear for me. And about the naming, let's wait for Viz translation of these technqiues to see what are the appropriate translations for that. —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 22:07, February 23, 2013 (UTC)

Re: Unconfirmed Kanji

Sorry, but I added the kanji form the chapter scripts on this webpage. —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 16:53, February 27, 2013 (UTC)

Veil of Cat Fire

From here, I think I found the missing kanji from ?炎猫火 (Ten'en Byōka): 纏. Is that the one? Omnibender - Talk - Contributions 02:30, February 28, 2013 (UTC)

So, "Wrapping Blaze Cat Fire" or "Wrapping Flame Cat Fire"? Omnibender - Talk - Contributions 04:25, March 2, 2013 (UTC)


Hey Seelentau, ich find's zwar mittlerweile schon komisch sich hier auf deutsch zu unterhalten, aber was soll's! Ich arbeite als admin momentan auf einem anderen wiki aktiv mit und wir stehen gerade vor einem kleinen Problem. Viele Familiennamen werden ja in Japan mit Kanji geschrieben und jedes Kanji kann dabei unterschiedlich ausgelegt werden. Betrifft das auch die Vornamen? Die Namen in Hiragana zu schreiben wäre falsch, nicht wahr?

Daher frage ich dich, da du anscheinend auf diesem wiki mit am meisten japanisch verstehst (Hut ab dafür). Weißt du irgendeine Seite im internet, mit der man die Namen ermitteln könnte? Oder eine andere Methode? Wenn nicht, isses nicht schlimm, aber es würde auf jedenfall ungemein helfen! ;)

Mit freundlichen Grüßen

Norleon (talk) 11:10, February 28, 2013 (UTC)

Nun, wie die Kanji aussehen, weiß ich und auch, wie sie auf Romanji (heißt das so?) geschrieben werden. Ich wusste nur nicht, wie und worüber man Kanji erstellen kann. Die Seite, die du mir gegeben hast, sollte mir aber weiterhelfen können. Vielen Dank! ;)Norleon (talk) 15:06, March 2, 2013 (UTC)

Sage Mode Thoughts?

What's your opinion on the whole Sage Mode issue on its talk page? Do you think there are distinct types of it or something else (like me)? There's no general agreement, so we can't restructure the article until there is one. You know of anything in the manga to (somewhat) clear this up? Skitts (talk) 01:05, March 1, 2013 (UTC)

Thanks for the response, that's basically what I was thinking. Oh, and sorry about that section spam. My phone must've gone derp when I submitted it. :o Skitts (talk) 20:22, March 1, 2013 (UTC)

Name Mean/Translate?

Hi, comrade Seelentau. This is my first time talk to u, nice to meet u ^_^. I just read in ur profile that u know some Japanese things. Can u (if u want or not busy) transate some names for me? THANKYOU Small brother (talk) 15:37, March 2, 2013 (UTC)

Yeah. Ok thankyou. Here:

  1. Jinpachi Mishima = 三島 仁八
  2. Heihachi Mishima = 三島 平八
  3. Kazuya Mishima = 三島 一八
  4. Jin Kazama = 風間 仁
  5. Jun Kazama = 風間 準
  6. Asuka Kazama = 風間 飛鳥
  7. Yoshimitsu = 吉光
  8. Kunimitsu = 州光
  9. Ganryu = 巌竜
  10. Kazumi or Kazume Mishima. (Not sure if this name is actually exist). Or, Miharu Hirano = 平野 美晴.

So so so sorry if it's long. THANKYOU Small brother (talk) 17:40, March 2, 2013 (UTC)

Hi, oh yeah so sorry I forgot, now i added. Can u also only translate this page? [1]. Sorry for disturbing and thank u. THANKYOU Small brother (talk) 18:18, March 3, 2013 (UTC)


Hi Seelentau, can you translate the title of the upcoming opening song of Naruto Shippūden (ニワカ雨ニモ負ケズ) .. Thanks —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 20:40, March 5, 2013 (UTC)

Isn't Niwaka Ame ni mo Makezu? Because we need to edit the music article to create this song article. Anyway, here is the source for the song title. —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 20:51, March 5, 2013 (UTC)
That's good, thanks so much ^_^ —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 21:50, March 5, 2013 (UTC)

Possible rename

Could you check the audio at Talk:Splitting Technique#Rename to Fission Technique.? As far as dialogue goes, we might have a name for the technique, similar to Mirage Genjutsu. Omnibender - Talk - Contributions 01:15, March 6, 2013 (UTC)

Madara's brothers

What exactly does he say? I still can't get over the fact both scanlations got the number of brothers wrong. Is there any way what Madara said can be interpreted as "we're five brothers" instead of "I have five brothers"? Omnibender - Talk - Contributions 22:49, March 6, 2013 (UTC)

Re: Only chapters

That's how it's done since before I came around. I presume it's because if you go to the chapter, there's a number and link to the volume. Volumes also list new characters. Omnibender - Talk - Contributions 22:30, March 10, 2013 (UTC)

Facts about "Seelentau"RDF feed

Around Wikia's network

Random Wiki