Wikia

Narutopedia

Talk:LeafShinobi/Archive 1

5,452pages on
this wiki

Back to page | < User talk:LeafShinobi

Icon-Archive
This page is an archive. Please do not edit this archive, instead try editing the page this archive originated from.

Hello LeafShinobi, greetings and welcome to the Narutopedia! Thanks for your edit to the Talk:Antlion Ninja Arts: Ephemeral page.

We do hope that you will stay for a long time. Enjoy your stay as we work to become the best Naruto info site out there. BELIEVE IT!

If you're looking for something to do why not look over the Forums or more specifically Narutopedia Collaboration for a list of projects we're working on. And the Community portal has a lot of recent discussions and places to go listed on it.

Please leave a message on my talk page if I can help with anything! -- Jacce (Talk) 21:18, March 13, 2010

Re: Welcome

My pleasure. Just one thing, please sign your talk page posts with ~~~~. Jacce | Talk 22:06, March 13, 2010 (UTC)

Re: Infobox

Sadly, the code for the infoboxes isn't my strongest side. You should ask Simant. Jacce | Talk 16:18, March 15, 2010 (UTC)

Katakana

Please don't goto talk pages asking for katakana, there are maintenance tags already on those pages. - SimAnt 22:03, March 18, 2010 (UTC)

What? - SimAnt 22:39, March 18, 2010 (UTC)

Defaultsort

Although I appreciate your efforts, the defaultsort shouldn't have any macrons in them. The macrons mess up the way the pages are alphabetised. --ShounenSuki (talk | contribs) 22:45, March 19, 2010 (UTC)

You didn't cause that much trouble and it was all in good faith ^^
I noticed your earlier message about the river name. It's a rather difficult situation that I'm trying to solve in the most elegant way possible, so I haven't been able to change anything yet. Thank you for bringing it to my attention, though. --ShounenSuki (talk | contribs) 22:54, March 19, 2010 (UTC)

Re: Kanji question

It's not actually kanji, but katakana. It is, however, the way chakra is written in Japanese ^^ --ShounenSuki (talk | contribs) 07:37, April 1, 2010 (UTC)

Kimimaro only calls them the Five People (五人衆, Goninshū; Literally meaning "Group of Five People"). However, taking into acocunt the names of the Sound Four, this would be short for the Sound Five (音の五人衆, Oto no Goninshū; Literally meaning "Group of Five People of the Sound") and even Sound Shinobi Five (音の忍五人衆, Oto no Shinobi Goninshū). --ShounenSuki (talk | contribs) 09:04, April 1, 2010 (UTC)

A

And what was wrong with my comments?--Thomas Finlayson (talk) 1:31, May 13, 2010 (UTC)

Thanks --Thomas Finlayson (talk) 1:38, May 13, 2010 (UTC)

Re: Question

That would be Kikyō Tōge (桔梗峠; Literally meaning "Chinese Bellflower Mountain Pass"). --ShounenSuki (talk | contribs) 21:57, June 19, 2010 (UTC)

Naruto calls Gamabunta Gama Oyabun (ガマオヤブン, Toad Boss). Oyabun is the title given to the boss of, usually, a yakuza syndicate. --ShounenSuki (talk | contribs) 21:05, June 21, 2010 (UTC)
That would be Gejimayu (ゲジマユ, Centipede Brows). --ShounenSuki (talk | contribs) 21:26, June 21, 2010 (UTC)
I could only find Gekimayu-sensei (激眉先生, Master Intense Brows). --ShounenSuki (talk | contribs) 15:59, June 22, 2010 (UTC)
Sakura's nickname is Dekorīn (デコリーン) or Dekorīn-chan (デコリーンちゃん). Both of which are probably best translated as "forehead girl". --ShounenSuki (talk | contribs) 17:45, July 2, 2010 (UTC)
I have never been able to find any mention of a Land of Sound. --ShounenSuki (talk | contribs) 22:41, July 2, 2010 (UTC)

I cannot find any special term or phrase that could refer to the abilities of a jinchūriki. In chapter 277, page 7, Deidara does say "a jinchūriki's..." (人柱力の..., jinchūriki no...), which is probably meant to be "a jinchūriki's ability" (人柱力の能力, jinchūriki no nōryoku) or "a jinchūriki's power" (人柱力の力, jinchūriki no chikara), but both are generic phrases and not special terms in any way. --ShounenSuki (talk | contribs) 00:35, July 5, 2010 (UTC)

Land of Spring is 春の国 (Haru no Kuni) in Japanese. --ShounenSuki (talk | contribs) 00:46, July 8, 2010 (UTC)

Re: Images

So I did. Thank you for pointing it out. ~SnapperTo 19:26, June 28, 2010 (UTC)

Because there's something wrong with the wiki. I'll re-upload that. ~SnapperTo 19:33, June 28, 2010 (UTC)

Probably not as a RAW, or at least not in color. The two images that are used in 162 are given on separate pages of the art book (52 and 90 to be exact). ~SnapperTo 18:22, July 4, 2010 (UTC)

TheLordlucario

Please don't help him. He has been asked several times to start a new line after adding an image, and it is not difficult enough that he should need others to do it for him. ~SnapperTo 17:53, July 10, 2010 (UTC)

Thanks!

I don't know how can i write that signal. Thanks! 9_34, July 15, 2010, (UTC)

Hi LeafShinobi

Re: Signature techniques

Yeah, only a select few characters are given signature techniques in the databooks. You can check which characters have them here, by looking for "Signature technique(s)". —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:27, October 24, 2010 (UTC)

Clan

OK this has been confusing me for awhile. Why do you and a few other users such as ShounenSuki and Omnibender keep reverting my simple edit of "Clan" back to "clan". It's really annoying and seems like you guys are doing it for no reason. It is grammatically correct. They are proper nouns because they mention a specific clan not a general sense of the word. I'm going to change them all back and if I see they are changed again I'm going to take more action. Simant has already agreed with me that he doesn't see the point in these edits. I'm goign to talk to the other users and get to the bottom of this. {{SUBST:User:Banan14kab/sig2}} 19:57, November 8, 2010 (UTC)

Re: Sword & Tsunami

Although it is possible that the swords were Hashirama's, there are several reasons why it seems unlikely or, even if they are his, it doesn't prove he's a swordsman. The fact they are actually stuck into the branch around Hashirama makes it seem as if either Madara threw them at Hashirama, or they were used in the same ceremony that involved the scroll Hashirama is holding. Neither possibility makes Hashirama an actual swordsman.

As for the Tsunami–Kaiza matter: Tsunami calls Kaiza her husband (夫, otto), indicating marriage. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:37, November 27, 2010 (UTC)

Conch King is actually in romaji is Makigai Kingu

Orochimaru Mud Body

Wasn't his use actually an Earth Clone, similar to the one he used against Anko in the Forest of Death? Omnibender - Talk - Contributions 23:51, December 3, 2010 (UTC)

If so, I don't think Orochimaru should be listed under that technique, his body modifications are due to the Soft Physique Modification, not Mud Body. Omnibender - Talk - Contributions 19:05, December 4, 2010 (UTC)

Re: Gaara vs. Deidara

Deidara puts small, ant-like clay sculptures into Gaara's sand. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:46, December 28, 2010 (UTC)

Deidara says the same in the anime as he says in the manga:
"Hehe... When he crushed my left hand, I took the opportunity to eat his sand and mix in my 'Explosive Clay'. When he used that sand to guard himself, his luck ran out... yeah." (「くく…左手は潰されたがその隙にお前の砂を喰って"起爆粘土"を混入させてもらった。その砂をガードに使ったのがお前の運の尽きだ…うん。」, "Kuku... Hidarite wa tsubusareta ga sono suki ni omae no suna o kutte 'Kibaku Nendo' o konnyū sasete moratta. Sono suna o gādo ni tsukatta no ga omae no un no tsukida...un.")
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 10:56, May 31, 2011 (UTC)
Chiyo says:
"That puppet, Hiruko, too, once was a shinobi from another village." (「あの傀儡ヒルコもかつては余所の里の忍じゃ。」, "Ano kugutsu Hiruko mo katsute wa yoso no sato no shinobi ja.")
Also, the "Jibaku" was a typo. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:04, May 31, 2011 (UTC)

Re: Omake Chapters

If you're looking for scanlated versions, I'm afraid I can't help you. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:43, December 29, 2010 (UTC)

In that case:
  • Konoha Side Story: At the Ichiraku... (『木ノ葉外伝:一楽にて...。』, Konoha Gaiden: Ichiraku nite...) - First Databook, pages 230–232
  • Naruto (『NARUTO』, pilot chapter) - First Fanbook, pages 227–271
  • Four Panel Comics Chapter: Santa's True Form and Insect Collecting (『四コマの章:「サンタの正体」&「昆虫採集」』, Yonkoma no Shō: "Santa no Shōtai" & "Konchū Saishū") - Second Databook, page 316
  • #Scroll of People: The Revelation of Kakashi's True Face (『#者の書:~カカシ素顔御開帳』, Nanbā Sha no Sho: ~Kakashi Sugao Gokaichō) - Third Databook, pages 352–356
  • Mechanism (『カラクリ』, Karakuri) - Second Fanbook, pages 205–235
  • #Scroll of Everyone: The New Erotic Ninjutsu Completed!!! (『#皆の書:新エロ忍術完成!!』, Nanbā Kai no Sho: Shin Ero Ninjutsu Kansei!!) - Second Fanbook, pages 238–243
Does this answer your question? —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:28, December 29, 2010 (UTC)
Not as far as I can see. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:58, December 29, 2010 (UTC)

Re: Fire Daimyo

You know, I don't think that was ever actually said anywhere in the manga or databooks... —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 00:12, December 31, 2010 (UTC)

They just keep calling him Daimyō —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:06, January 1, 2011 (UTC)
Ah, lookie there. Land of Fire Daimyō (火の国大名, Hi no Kuni Daimyō). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:44, January 1, 2011 (UTC)

Re: Hideouts

Orochimaru's hideout is called "a hideout on a small island in a lake north [of the Tenchi Bridge]" (北の湖の小島のアジト, kita no mizuumi no kojima no ajito) by Kabuto. There are also the East Hideout (東アジト, Higashi Ajito; where Suigetsu was imprisoned), the South Hideout (南アジト, Minami Ajito; where Karin was in charge), and the North Hideout (北アジト, Kita Ajito; Where Jūgo was locked up). Given this information and the location of the first hideout, it is likely that hideout was called the West Hideout (西アジト, Nishi Ajito).

As for the Akatsuki thing, that probably refers to an answer he gave to a question posed to him in the Third Databook. He was asked where the two-man Akatsuki teams slept, answering they slept in two single-bed [hotel] rooms. It wasn't about a specific Akatsuki hideout or anything. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:40, January 8, 2011 (UTC)

The East, South, and West Hideouts were named in the Third Databook, yes. I'm certain kita no mizuumi is a description, rather than a name. Orochimaru's hideout from part one was, as far as I know, Otogakure itself. The lantern room seems to have been a new hideout used by Akatsuki. I don't think we've seen it after that meeting, although it could have been the same place where they sealed the Four-Tails and Two-Tails.
Also, physical energy (身体エネルギー, shintai enerugī), spiritual energy (精神エネルギー, seishin enerugī), and natural energy (自然エネルギー, shizen enerugī). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 00:42, January 9, 2011 (UTC)
I'm assuming the lantern is a lantern. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:10, January 9, 2011 (UTC)
Though waves (思念波, shinenha). Can't hurt to mention it. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:25, January 9, 2011 (UTC)

Re: Seven Ninja Swordsmen & Shizune

It was stated in the second databook that the Shinobigatana all wield long swords (大刀, daitō). A daitō is a large sword, the size of the well-known katana. However, the word is relatively rare and emphasises the size more than the normal word for long sword (太刀, tachi). In common usage, daitō often refers to larger-than-average swords, like those wielded by the Shinobigatana.


I couldn't find any instance of Naruto calling Shizune by name, although I didn't look really well. I do recall him calling her Shizune-neechan (シズネ姉ちゃん)—ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:15, January 15, 2011 (UTC)

I looked through most chapters were Shizune appeared (those were Naruto seamed able to talk to her) and didn't see him call her "neechan". Jacce | Talk | Contributions 16:42, January 25, 2011 (UTC)

Re: Four Black Fog Battle Formation

It should be Shikokumujin. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:37, January 18, 2011 (UTC)

Re: Proxy commander

Temari simply calls Shikamaru "proxy" (代理, dairi). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:14, January 22, 2011 (UTC)

Re: Gatō Corporation

Gatō Company (ガトーカンパニー, Gatō Kanpanī). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:50, January 24, 2011 (UTC)

Bobby

I was just wondering if you were someone I knew. Were you ever known as KyuubiSoccerBoy13?

Re: Some questions

  1. Yup, he says Eye of Hypnotism (催眠眼, Saimingan).
    1. Puppeteer (傀儡使い, kugutsutsukai). On a related note, Sasori is called a modelling master (造形師, zōkeishi), because he builds puppets.
    2. The general word for swords is 刀剣 (tōken). On a related note, the general word for puppets is 傀儡人形 (kugutsu ningyō).
    3. Scroll (巻物, makimono).
    4. Scroll of Heaven (天の書, Ten no Sho).
    5. Scroll of Earth (地の書, Chi no Sho).
    6. Flash bomb (光玉, hikaridama; Literally meaning "light ball").
    7. Forty-third Training Ground (第43演習場, Daiyonjūsan Enshūjō).
  2. I'm sorry, but I don't really understand your question. However, if I'm not mistaken, you're wondering if the place where those characters you mentioned are living is Tanzaku. If so, then no, that would be the pleasure quarter (歓楽街, kanrakugai) of Shukuba Town (宿場町, shukubamachi; Literally meaning "inn-town town").

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:37, January 25, 2011 (UTC)

    1. Puppet master could be translated as 傀儡師 (kugutsushi), but I don't believe that word has ever been used in the manga.
    2. I would use 傀儡人形 (kugutsu ningyō) as the general term for puppets — e.g. "Sasori is a character who uses puppets (傀儡人形, kugutsu ningyō), a.k.a. a puppeteer (傀儡使い, kugutsutsukai)".
    3. The name of the Forty-Third Training Ground written on the map was exactly as I gave to you.
  1. I reread that arc just to be sure. I always thought Jiraiya and Naruto visited three towns, but I guess I was wrong. The first town Jiraiya and Naruto visit is Shukuba Town. This is where they fight Kisame and Itachi and meet Guy and Sasuke. The second town is Tanzaku Quarters, where the rest of the arc takes place. I always thought that the town where they visited the festival and where they train before finally meeting Tsunade was a different town from Tanzaku, but I guess it's just another part of it. Although it is perhaps more accurate to say that that place and Tanzaku Quarters are both part of the same town.
    1. The Mountain of Bewilderment (迷いの山, Mayoi no Yama).
    2. From what I remember when the Legend of the Tailed Beasts was first revealed as a fake, it was nothing more than a fanfic based on Naruto and drawing inspiration from various myths and legends.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:37, January 26, 2011 (UTC)
  1. Oh look, I guess it is a valid term after all.
  2. I would change the introduction to: Puppets (傀儡人形, kugutsu ningyō), sometimes shortened to 傀儡 (kugutsu), are used as...
  3. The towns are rather confusing. The clash with Itachi and Kisame definitely happened in Shukuba Town, that much is certain. The reunion with Tsunade and Shizune happened in Tanzaku Quarters, which is where the Tanzaku Castle was destroyed by Orochimaru. After this, things get confusing. The way it seems in the manga, Tanzaku Quarters is actually a different town from where Jiraiya and Naruto train. However, the databooks places the festival that took place there in Tanzaku Quarters. Goshiki, Shū, Sōzu, and Momiji are all said to be from Tanzaku Quarters as well. it could be that Jiraiya and Naruto were actually staying in Tanzaku Quarters, but that Jiraiya visited nearby towns for information.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:22, January 26, 2011 (UTC)
Not as impossible as you might think, thanks to high-resolution scanners. tThe sign says Kyūkeiba (休憩場, Rest Place), which could easily be the name of a town. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 01:46, January 29, 2011 (UTC)
The characters you mentioned above are all clearly stated to be from Tanzaku Quarters in the databook. However, I think you're right and Kishimoto-sensei just mixed things up. It's now quite obvious that there were three towns, yet the second town is never mentioned anywhere in the databooks, unlike Shukuba Town and Tanzaku Quarters.
as for your other questions that I hadn't answered yet:
  1. That technique is called Fire Release: Phoenix Sage Flower Technique (火遁・鳳仙花の術, Katon: Hōsenka no Jutsu) in chapter 46 and Fire Release: Phoenix Sage Fire Technique (火遁・鳳仙火の術, Katon: Hōsenka no Jutsu) in chapters 56 and 227, and in the databook. Hōsenka, when written as 鳳仙花, is the Japanese name of the garden balsam, which the name of the technique is obviously a pun on. That's probably the reason for the different spelling in the earlier chapter.
  2. I can't find any mention of the flack jacket. I don't think it was ever named in the series.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:31, January 29, 2011 (UTC)
You sure know how to keep me busy ^ω^
  1. Shuriken holster (手裏剣のホルスター, shuriken no horusutā). It is also written without the の: 手裏剣ホルスター (shuriken horusutā).
  2. Waist pouch (ウェストポーチ, Wesutopōchi). Also, the little pockets on the flakjackets are called :::::# scroll pouches (巻物ポーチ, makimono pōchi) and the iron guards worn on the back of the gloves of some shinobi (like Kakashi) are called hand armour (手甲, tekkō).
  3. Medical pack (医療パック, iryō pakku). At least, if you meant the gift Rin gave to Kakashi for his promotion to jōnin.
  4. Multi-Size Technique (倍化の術, Baika no Jutsu), when actually used by Chōji and Ninja Art: Multi-Size Technique (忍法・倍化の術, Ninpō: Baika no Jutsu) in the explanatory note. Also, the subsequently used Human Bullet Tank is called a Leaf-style taijutsu (木ノ葉流体術, Konoha-ryū taijutsu).
  5. Formation Boar-Deer-Butterfly~~ (フォーメーション猪鹿ちょ——う, Fōmēshon Ino-Shika-Cho~~u). Chōji draws out the vowel of the final syllable; it would normally probably have been simply Formation Boar-Deer-Butterfly (フォーメーション猪鹿蝶, Fōmēshon Ino-Shika-Chō).
  6. Ninja Art: Sickle Weasel (忍法・カマイタチ, Ninpō: Kamaitachi) on page nine and Sickle Weasel Technique (カマイタチの術, Kamaitachi no Jutsu) on page seventeen.
  7. Ninja Art: Summoning - Food Cart Destroyer Technique (忍法・口寄せ 屋台崩しの術, Ninpō: Kuchiyose - Yatai Kuzushi no Jutsu).
  8. Ninja Art: Summoning - Earth Release: Pursuing Fangs Technique (忍法・口寄せ 土遁・追牙の術, Ninpō Kuchiyose - Doton: Tsuiga no Jutsu).
  9. Ninja Art: Shadow Sewing (忍法・影縫い, Ninpō Kagenui).
  10. Ninja Art: Water Release: Water Encampment Wall (忍法・水遁・水陣壁, Ninpō: Suiton: Suijinheki).
  11. Leaf Secret: Shadow Bind Technique (木ノ葉秘伝・影縛りの術, Konoha Hiden: Kageshibari no Jutsu).
  12. Leaf Secret: Shadow Neck Bind Technique (木ノ葉秘伝・影首縛りの術, Konoha Hiden: Kage Kubishibari no Jutsu) in chapter 137 and Ninja Art: Shadow Neck Bind Technique (忍法・影首縛りの術, Ninpō: Kage Kubishibari no Jutsu) in chapter 208.
  13. Inuzuka-Style Human–Beast Combined Transformation: Twin-Headed Wolf (犬塚流・人獣混合変化・双頭狼, Inuzuka-Ryū: Jinjū Konbi Henge: Sōtōrō). The furigana uses the English loanword combi (コンビ, konbi), but the kanji say mixing, melding (混合, kongō).
  14. Wood Release: Serial Pillar Houses Technique (木遁・連柱家の術, Mokuton: Renchūka no Jutsu).
  15. Wood Release: Four Pillars House Technique (木遁・四柱家の術, Mokuton: Shichūka no Jutsu).
  16. Four Pillars Prison Technique (四柱牢の術, Shichūrō no Jutsu).
  17. Sharingan Manipulated Windmill Triple Great Blades (写輪眼操風車三ノ大刀, Sharingan Sōfūsha San no Tachi).
  18. Finale, Ninth Movement: Revolt of the Demon World (終曲第九節・魔境の乱, Shūkyoku Daikyūsetsu: Makyō no Ran).
  19. Dynamic Marking (ダイナミックマーキング, Dainamikku Mākingu).
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 02:04, January 30, 2011 (UTC)

Ah, I see what you're getting at. I think some explaining is in order.

Oftentimes, the prefix and the name itself are written on different lines. When this happens, the ・ is left out. For example, Fire Release: Great Fireball Technique (火遁・豪火球の術, Katon: Gōkakyū no Jutsu) would be written as

火遁
豪火球の術

When this is the case, it's basically guesswork if an ・ is used or not. In chapter fifty-five, Human Bullet Tank is written as:

Leaf-Style Taijutsu (木ノ葉秘伝, Konoha Hiden)
Human Bullet Tank (肉弾戦車, Nikudan Sensha)

If you were to write it on a single line, however, it would most likely be written with as Leaf-Style Taijutsu: Human Bullet Tank (木ノ葉秘・伝肉弾戦車, Konoha Hiden: Nikudan Sensha).


Ninja Art: Summoning - Earth Release: Tracking Fang Technique and Ninja Art: Summoning - Food Cart Destroyer Technigue were written as

Ninja Art (忍法, Ninpō)
Summoning! (口寄せ!, Kuchiyose!)
Earth Release (土遁, Doton)
Pursuing Fang Technique!! (追牙の術!!, Tsuiga no Jutsu!!)

and

Ninja Art: (忍法・, Ninpō:)
Summoning!! (口寄せ!!, Kuchiyose!!)
Food Cart Destroyer (屋台崩し, Yatai Kuzushi)
Technique!!! (の術!!!, no Jutsu!!!)

respectively. In these cases, I took the exclamation marks after the 'summoning' to indicate a bigger pause than the ・ would normally indicate, so I used a dash instead of a hyphen (or a space instead of a ・ in the Japanese). This is similar to the way Jiraiya's Toad Flat - Shadow Manipulation Technique is written. I hope this explained the situation to you.

Now as for your other questions:

  1. Headbutt wasn't directly called Eighth (八本目, Happonme), although it is implied in the name itself. using Eighth for it might be taking too many liberties, though.
  2. Black Secret Technique Machine One Shot was written the exact same way in the manga and the databook. However, all subsequent puppetry techniques are written with either an actual ・, or a break implying one.
  3. Minato's Food Cart Destroyer isn't named in the manga. He merely says "Summoning Technique" (口寄せの術, Kuchiyose no Jutsu).
  4. Kiba says "Dynamic Marking in mid-air". He doesn't actually use a different name or anything.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:27, January 30, 2011 (UTC)

  1. All the towns are near Konoha, so I'd assume they are all in the Land of Fire.
  2. Hiashi has a ninja registration number, so I'd say he did go to the Academy.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:45, January 30, 2011 (UTC)
  1. I would say those characters deserve a Land of Fire affiliation, yes.
  2. I don't see why the Konoha Library would not be worth its own article.
  3. The onsen should be in the Land of Fire. Also, the place where Hebi rests after defeating Deidara is called Nikkō Inn Town (日光宿場, Nikkō Shikuba; Literally meaning "Sunlight Inn Town"), if you're interested.
  4. In chapter 76, Kiba calls it Imitation Beast Ninja Art: Beast Human Clone (擬獣忍法・獣人分身, Gijū Ninpō: Jūjin Bunshin), whereas Akamaru calls it Imitation Human Ninja Art: Beast Human Clone (擬人忍法・獣人分身, Gijin Ninpō: Jūjin Bunshin). In chapter 187, they actually only use the prefixes and not the actual name of the technique. Kiba definitely changed as well with this technique. he became visibly more beastly.
  5. You don't actually see Naruto use clones, but you clearly see three hands trying to perform the Rasengan. It's unclear, but I think it might have been intended as Naruto using a clone.
  6. Imitation Beast Ninja Art: Quadruped Technique (擬獣忍法・四脚の術, Gijū Ninpō: Shikyaku no Jutsu).
  7. Beast Human Taijutsu Secret Art: Fang Passing Fang (獣人体術奥義・牙通牙, Jūjin Taijutsu Ōgi: Gatsūga).
  8. Formation B (フォーメーションB, Fōmāshon Bī).
  9. The names of the ANBU teams are a bit difficult. In chapter 115, two teams are named. The first is called Team "I" (「木い」版, "I"-Han), where the two characters between the 「」 (the kanji for 'tree' and the hiragana 'i') are written as one character. The second team is Team "Ro" (「火ろ」版, "Ro"-Han), again with the two characters between the 「」 (this time, the kanji for 'fire' and the hiragana 'ro') written as a single character. in chapter 421, things are even more odd. The team named there is Team "Ro" (「火了」版, "Ro"-han), again with the two characters between the 「」 written as a single one, but here the hiragana 'ro' has been replaced with the kanji for 'completion'. However, this kanji bears a great resemblance to the hiragana 'ro', so it might be a simple mistake.
    I'm not sure why these names were written so oddly, but I'm trying to figure out the significance. I and ro, by the way, are the first two kana in the traditional iroha way of kana sorting. It's the Japanese equivalent of saying Team A and B.
  10. Kankurō says Chiyo was heading the Puppet Brigade's R&D into the One's Own Life Reincarnation technique, but that's all I could find.
  11. The databook says nothing conclusive about Funari's fate.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:42, January 30, 2011 (UTC)
  1. R&D is research and development. It's not mentioned as a specific department within the Puppet Brigade or anything, they were simply doing research into, and developing a way to, give life to puppets.
  2. Yes, Kankurō says Sasori was admired as the Puppet Brigade's genius modelling master (傀儡部隊の天才造形師, Kugutsu Butai no tensai zōkeishi).
  3. Nothing is said about what country the women visiting the onsen are from (except for Nae, then). However, because Nae's home country was specifically mentioned and given the reasons the women have for visiting the onsen, I'd say it's safe to say they are from the Land of Fire.
  4. I'm sorry, I completely messed that up before, didn't I >< It's Leaf-Style Taijutsu: Human Bullet Tank (木ノ葉流体術・肉弾戦車, Konoha-Ryū Taijutsu: Nikudan Sensha).
  5. When Naruto uses Sennengoroshi, he says: Learnt from Kakashi-sensei... Konohagakure Hiden Taijutsu Secret Art: A Thousand Years of Death (カカシ先生から教わった…木ノ葉隠れ秘伝体術奥義・千年殺し, Kakashi-sensei kara osowatta... Konohagakure Hiden Taijutsu Ōgi: Sennengoroshi).
  6. Kiba says "Akamaru!! The Imitation Human Ninja Art. Then for me, the Imitation Beast Ninja Art!!" (「赤丸!!擬人忍法だ。んで オレは擬獣忍法!!」, "Akamaru!! Gijin Ninpō da. Nde, ore wa Gijū Ninpō!!").
  7. Mid-air Dynamic Marking (空中ダイナミックマーキング, Kūchū Dainamikku Mākingu).
  8. No, they're simply Spider Bind (蜘蛛縛り, Kumo Shibari) and Spider Cocoon (蜘蛛繭, Kumo Mayu). I should really just make a fresh translation of all the databook techniques some day...
  9. Doryū (土流) can be translated as both Earth Style and Earth Flow. In the case of Doryūheki, the former is more appropriate.
  1. No it's not. It should be something along the lines of Revolt of the Demon World (魔境の乱, Makyō no Ran).
  2. Kikaichū no Jutsu (寄壊蟲の術) should simply be Parasitic Destruction Insect Technique.
  3. The names on the grave look like they should be legible, but I don' really recognise any of the characters. I'll get back to you on this one.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 10:23, February 2, 2011 (UTC)
  1. Konohamaru Army Corps (木ノ葉丸軍団, Konohamaru Gundan) is used in the first databook, at least.
  2. Ayame's information is from the first fanbook.
  3. As it is now, we don't list ages that don't have references. So as long as Udon's and Moegi's ages haven't been stated, we do not list them.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:23, February 6, 2011 (UTC)
Sorry for the late reply.
  1. We have no real indication where the Northern Hideout is, except that it's, well, 'north'. It could very well be somewhat close to Otogakure, where Kimimaro and Orochimaru were.
  2. Teuchi's data is from the first databook.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 08:29, February 9, 2011 (UTC)
  1. Could you tell me where exactly Zetsu mentions this term? I couldn't find it.
  2. What's wrong with the translation sword of Kusanagi?
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:38, February 11, 2011 (UTC)
  1. Spirit tools (霊器, reiki).
  2. The most literal translation would be Grass Cutting Sword.
  3. Against Animal Path: Spiralling Group Spheres (螺旋連丸, Rasenrengan). Against Naraka Path: Sage Technique: Spiralling Group Spheres (仙術・螺旋連丸, Senjutsu: Rasenrengan).
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:49, February 11, 2011 (UTC)
Oh, just so you know, those spirit tools aren't the same as the Three Sacred Treasures. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:56, February 11, 2011 (UTC)
  1. I can't find any mention of there being three spirit tools.
  2. Well, that sources the goggles part. I'm still sceptical about the history part.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:05, February 12, 2011 (UTC)
Neither of those terms has been used in the manga as far as I'm aware. I can't say for certain they've never been used, as I never did any intensive research into it, but a quick search didn't bring up anything, either. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:30, February 12, 2011 (UTC)


  1. Orochimaru says "...this is the second body or so..." (「...二人目ですかねぇ...」, "...Futarime desu ka nē..."). However, in chapter 345, we actually see four faces, meaning the female body must have been his third. I'm not sure what you mean with your second question. If you meant to ask whether we're sure the body he had during the Konoha Crash was female, I can only answer that the body certainly looked female. I don't think there was ever any confirmation of that, though.
  2. Sai consistently called Shin big brother (兄さん, Nii-san). He never once mentioned Shin's name.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:01, February 24, 2011 (UTC)
Shin never said Sai's name. He only ever refers to him as younger brother (弟, otōto). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:31, February 24, 2011 (UTC)
  1. Iai is written with the kanji for to exist (居, i) and to meet (合, ai). It apparently means something along the lines of "to be mentally present and immediately clash with your opponent". It's difficult to translate nicely in English, as it's not so much a term as a whole philosophy.
  2. Yes he does.
  3. It was called the Vajra Nyoi (金剛如意, Kongō Nyoi).
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:17, March 10, 2011 (UTC)
My apologies for missing these questions.
  1. Yeah, I think those articles need to be corrected.
  2. From chapter 74, page 10: "So I won't notice the soundless Kage Senbon and get stabbed by them... right?" (「音のない影千本に気付かずグサリ…そうだろ?」, "Oto no nai Kage Senbon ni kizukazu gusari... sō daro?").
    From chapter 74, page 11: "Well then, to make sure I won't get hit by the Shadow Senbon..." (「じゃあ影千本に撃たれないように…っと…」, "Jaa Kage Senbon ni utarenai yō ni... tto...").
  3. You can find allt he names exactly as they were written in the databooks here.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 10:06, March 15, 2011 (UTC)
  1. There are two Shiba listed on this page, both of whom I am quite sure are named Shiba. The same goes for Sarugaku Tsuzumi. It's easy to make the mistake between tsu and shi in katakana, as the two are quite similar: ツ and シ.
  2. Fixed it. If you find any mistakes, don't be afraid to fix them ^^
  3. He actually uses the terms Land of Leafs, Land of Mist, Land of Clouds, Land of Sand, and Land of Rocks. However, when Madam Shijimi is introduced in the same chapter, she is called the wife of the daimyō of the Land of Fire. It's quite obvious that Kishimoto-sensei didn't really know which way he wanted to go yet back then.
  4. I stopped actively working on that time line a long time ago. Anything on there that doesn't actually have any sources wasn't done by me and I cannot vouch for its accuracy.
  5. Yumeda Reiboshi is an original character of mine; I put him in as a joke. You're only the second person to notice him, as far as I know, so congratulations ^^
  6. That's just a simple mistake.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 00:24, March 16, 2011 (UTC)
  1. Shū, as with several other characters, is from the minor characters section of the second databook. This section lists characters by what village they come from, but the characters from Shukuba-machi and Tanzaku-gai were grouped together. Hence why he's given a 'double' affiliation.
  2. Pochi was given a small heading in Inari's databook article. The same happened with Tsume Inuzuka and Kuromaru, for instance.
  3. Su is written as ス, whereas tsu is written as ツ. However, I think you mean shi (シ) and tsu, as we discussed those before. The difference is subtle, but still very important.
    1. The first difference is the direction of the small strokes. With tsu, the small strokes are written almost vertically and next to each other, whereas with shi, they are written almost horizontally and on top of each other.
    2. The second difference is the order of writing the strokes: with tsu, you first write the leftmost small stroke, then the right small stroke, and then the larger stroke. With shi, you first write the top small stroke, then the bottom small stroke, and the the larger stroke.
    3. The last difference is the direction in which you write the larger strokes: with tsu, the larger stroke is written from top to bottom, whereas with shi it's written from bottom to top.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:16, March 16, 2011 (UTC)
Ibuse's status is still very much ambiguous. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 12:12, March 20, 2011 (UTC)
Sorry for missing those questions.
  1. It's 'Sarugaku Tsuzumi' and 'Shiba'.
  2. Yeah, I guess it should be 'Madam Shijimi and Tora'.
  3. The Shō no Sho is like an intermediate databook. It came out as an extra with, I believe, chapter 247 and covers the very beginning of Part II.
  4. The Fire Daimyō shown in Part II seems to old to be Madam Shijimi's son, so I'd say it's safe to assume she's his wife.
  5. No, databooks don't generally have entries for places, although the first fanbook did provide some information.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:22, March 21, 2011 (UTC)
  1. Yes, the hero book was published in the Weekly Shōnen Jump.
  2. Some places are mentioned in the databooks, but this is rare and the information highly limited.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:08, March 21, 2011 (UTC)
  1. For Ino-Shika-Chō, I would go with the hiragana as the primary name, as that was the one used in the databook. However, there really hasn't been a consistent way of writing the name, so this is just an arbitrary decision.
  2. tantō (短刀) literally means short sword and refers to single-edged swords that are about 30cm in length or shorter.
  3. If I still missed some questions or if I ever miss any questions in the future, don't be afraid to draw my attention to them.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:55, March 22, 2011 (UTC)
  1. In chapter 525, Shikaku is clearly talking about his generation of Ino-Shika-Chō.
  2. We don't know the gender of Dajimu en Tera. We don't even know for sure if they are two people or only one.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:34, March 25, 2011 (UTC)
  1. Not as far as I know, and he or she was the Captain of the Medic Corpse (医療部隊隊長, Iryō Butai Taichō) or, as the Third Hokage put it, a jōnin of the Medic Corpse (医療部隊の上忍, Iryō Butai no jōnin).
  2. Demonic Mirroring Ice Crystals.
  3. I haven't a clue.
  4. The silhouette is without a shadow of a doubt the Hyūga elder's. It matches perfectly.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:14, November 12, 2011 (UTC)

  1. Are you sure those kanji are correct? It looks like a machine translation to me… If they are correct, what are the rōmaji, because 番 can mean different things depending on the pronunciation.
  2. Well, if you ask me the correct translation is 'imitating'. the drawings are 'imitating' things; they are not 'imitation' drawings, though.
  3. I think 'Shī Tsū' and the like would probably be best.
  4. 魔鏡氷殺: Demonic Mirroring Ice Murder; 魔鏡薄氷: Demonic Mirroring Thin Ice
  5. I think 'reincarnation' fits better, as 'resurrection' implies the return of the body, as well as the soul. 'Reincarnation' also fits the Buddhist theme better.
  6. Hiding in Mist Technique, without a doubt.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:59, November 12, 2011 (UTC)
  1. If you can't be sure, it's generally better not to use them at all.
  2. I'll have to correct that.
  3. Yes, 'imitation picture' is incorrect as well.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 01:02, November 13, 2011 (UTC)
  1. Moulded Beauty (造形の美, Zōkei no Bi).
  2. Ninja Art: Super Beasts Imitating Drawing — A Hundred Demons Wandering at Night (忍法・超獣偽画 百鬼夜行, Ninpō: Chōjū Giga — Hyakki Yakō). 百鬼夜行 is a Japanese saying referring to many demons, monsters, and spirits wandering through the night in a line, or many people plotting together and doing evil.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:18, November 13, 2011 (UTC)

Re: those two

Sorry, I didn't notice your message earlier >< It's Mujin, without a lengthened vowel. At least, that's the regular pronunciation. I don't have the raw to verify it, though. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:19, January 28, 2011 (UTC)

The kanji is the same, but it's actually pronounced irregularly in his name. The nickname uses the regular pronunciation. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:31, January 29, 2011 (UTC)

Re: Previous Ino-Shika-Chō

It's written in kanji in chapter 525. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:59, February 5, 2011 (UTC)

  1. Yes, as written in their article.
  2. No, Kiba says "This year's nine new genin" (「今年の新人下忍9名」Kotoshi no shinjin genin kyūmei).
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:52, February 5, 2011 (UTC)

hey do you know when the 5th naruto shipưden movie will be released in english?

Re: Kumogakure techniques

Why, yes they do. Why do you ask? —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:48, April 7, 2011 (UTC)

Check the trivia sections of those articles. Kishimoto-sensei took liberties with the pronunciations of the kanji he used. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:21, April 9, 2011 (UTC)

Flak Jackets & Sh(o/ō)seki

  1. No, flak jackets weren't named there.
  2. Who or what is Sh(o/ō)seki?

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:55, April 19, 2011 (UTC)

Cerez365 pointed me to the article in question. According to the TV Tokyo site, it's Shōseki, written in katakana: ショウセキ, which is probably derived from saltpetre (硝石, shōseki), an important ingredient in gunpowder. The ninja tool researcher (忍具研究者, ningu kenkyūsha) is called Iō (イオウ), probably derived from sulphur (硫黄, ), another ingredient in gunpowder. They work at the Konoha Ninja Tool Research Facility: Detached Office (木ノ葉忍具研究所・分室, Konoha Ningu Kenkyūsho: Bunshitsu). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:38, April 19, 2011 (UTC)

Re: Gaara's nickname

You're right, he was called Gaara of the Sand (砂の我愛羅, Suna no Gaara). The second databook mentions that this was the nickname Gaara had since infancy and that later on the kanji 瀑 (waterfall) was added to signify violent rain.

Also, yeah, I'd say the Gatō Corporation article should be renamed. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:56, April 20, 2011 (UTC)

Sickle Weasel Technique

The first databook lists it as カマイタチの術. The 鎌いたちの術 spelling comes from chapter 464. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:56, April 21, 2011 (UTC)

Re: Sasori & Third Kazekage

I don't believe it has ever been clearly said when those events happened exactly. We do have rough time indications, though:

  • Sasori left Suna more than twenty years ago;
  • The Third Kazekage disappeared more than ten years ago.

These statements indicate that Sasori defeated the Kazekage after he left the village and quite a while after, as well. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:20, April 25, 2011 (UTC)

  1. The word makibishi (まきびし) comes from the kanji 撒菱, literally meaning 'scattered caltrop'.
  2. Tōken is the general word for the category of weapons. Katana is often used in everyday speech in Japan, though. Technically speaking, though, katana refers to single-edged, often curved blades and tsurugi refers to double-edged, often straight blades. Tōken is a combination of the two words.
  3. The same kind of goes for the words used for puppets. Kugutsu refers to basic puppets, while ningyō literally means 'human shape' and refers specifically to humanoid puppets. Kugutsu is often used in general speech in the manga to refer to all puppets, but as a category of weapons/tools, the proper term to use is kugutsu ningyō.
  4. Sakura uses both Ino-pig (いのぶた, Ino-buta; ch. 39) and Ino-pig-chan (いのブタちゃん, Ino-buta-chan; ch. 57). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:39, April 25, 2011 (UTC)
Makibishi has always been written with hiragana in the manga. It's the usual spelling of the word in everyday Japanese, as well. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:09, April 25, 2011 (UTC)

Re: Chiyo

It should be 'Chiyo-baasama'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:35, April 25, 2011 (UTC)

Even then. That title just has incorrect rōmaji.
Lengthened a sounds as in Chiyo-baa are written with 'aa' instead of 'ā'. Just as in Gaara. The same goes for lengthened i sounds (ii) and lengthened e sounds (ei, or rarely ee). Only lengthened o sounds and u sounds get macrons. The exception is when in Japanese, the sound is lengthened with a chōon (ー). Basically, when it comes to any vowel other than o and u, you write down what it says in Japanese. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:51, April 25, 2011 (UTC)
  1. Ebizō-jiisama is written correctly.
  2. the rankings are:
    1. E rank (Eランク, ī ranku)
    2. D rank (Dランク, dī ranku)
    3. C rank (Cランク, shī ranku)
    4. B rank (Bランク, bī ranku)
    5. A rank (Aランク, ē ranku)
    6. S rank (Sランク, esu ranku)
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:34, April 25, 2011 (UTC)

Hi

Hi, thank you for helping me edit the page naruto Shippuden Ultimate Ninja 5 When I was editing I forgot to put space heh heh--' do you have

Hi

Hi, thank you for helping me edit the page naruto Shippuden Ultimate Ninja 5 When I was editing I forgot to put space heh heh--' do you have the game? is missing posts i will adit and will put day or night

Hi,I made a page about Kusarigama few days ago.Someone alredy added a topic about Hanzo,and if you know something,you may add a topic too.All right.

Re: Ryūmaku: Dragon Fire, etc.

  1. I would translate these techniques as:
    1. 'Dragon Veins: Great Dragon Fire' (龍脈・豪龍火, Ryūmyaku: Gōryūka) (similar to Fire Release: Great Dragon Fire Technique)
    2. and 'Dragon Veins: Super Great Dragon Fire Technique' (龍脈・超豪龍火の術, Ryūmyaku: Chōgōryūka no Jutsu).
  2. After having listened to the episode, I think Earth Release: Earth Dragon should be 'Earth Release: Earth and Stone Dragon' (土石龍, Doton: Dosekiryū), a pun on the word dosekiryū (土石流, avalanche of earth and rocks)
  3. Great Three Dōjutsu (大三瞳術, Daisan Dōjutsu).
  4. Yeah, I think that canister can also be called a hikaridama.
  5. The Gama article is really only about that one, single toad.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:41, May 3, 2011 (UTC)

  1. Actually, I would cast doubt on the toad from the Tsunade arc being the same as Gama. Although they look nearly identical, the second toad is actually missing Gama's trademark 'loyalty' (忠, chū) crystal. Still, the fact they do look nearly identical does imply that Kishimoto-sensei meant for them to be considered the same.
  2. The literal meaning of kirin (麒麟) is kirin.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 12:40, May 4, 2011 (UTC)
Well, maybe I got off a bit too easy with the kirin thing. It might actually be fun for you to know. the two kanji kirin (麒麟, Chi: qílín) is written with do actually have separate meanings: 麒 (ki, Chi: qí) is actually the name of a male kirin, while 麟 (rin, Chi: lín) is the name of a female.
The same is actually true for the hōō (鳳凰, Chi: fènghuáng): a hō (鳳, Chi: fèng) is a male hōō and an ō (凰, Chi: huáng) is a female.
The hikyū (貔貅, chi: píxiū) is another example: a hi (貔, Chi: pí) is a male and a kyū (貅, Chi: xiū) a female.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:55, May 4, 2011 (UTC)
Good question, actually. I would suggest nothing, but perhaps it is better to raise this question on the talk page. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:51, May 4, 2011 (UTC)

Re: Ino

Ino is called "Ino-pig-chan" (いのブタちゃん, Ino-buta-chan) in chapter 57. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:00, May 10, 2011 (UTC)

Jutsu Type

When you add the specific jutsu types to the articles' category sort, the the drilldown list for "dōjutsu" has a link for dōjutsu in it which is redundant. I've already said it's unnecessary because the pages have drilldown lists which will link them to the other page already.--Cerez365
Hyūga Symbol
19:07, May 11, 2011 (UTC)

Sorting

The purpose of defaultsort is to keep similar things grouped together and/or listed in sequential order. Using it to list everything with a number in its name listed as though it's a number makes organization worse than it already is. ~SnapperTo 21:23, May 12, 2011 (UTC)

Re: Yata Mirror

Hi, allow me to answer your question: You can write the Kanji as 八咫鏡 or as 八咫の鏡. It doesn't matter, because both ways are correct. But since the databook says 八咫鏡, we write it that way. The same is with 草薙剣 Kusanagi no Tsurugi. There you could also write it as 草薙の剣, afaik. But I think, Suki-san can give you a more proper answer^^ Seelentau 愛 00:31, May 14, 2011 (UTC)

This is actually a throwback to the ancient days. Back when the kana syllabaries hadn't been developed yet, the particle 'の' in names was generally left out. It was still read though. So '八咫の鏡' would be how it should be written in modern Japanese, yet because of tradition and the general feeling that religious texts should be written in an old-fashioned style, it is still written without the 'の'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:49, May 14, 2011 (UTC)

Re: Drilling Finger Bullets

The kanji of the technique (十指穿弾) literally mean 'Ten-Digit Drilling Bullets'. The first two kanji, however, would normally be pronounced as 'jisshi' or 'jusshi', rather than the 'teshi' given by the furigana. 'Teshi' probably comes from 'shushi' (手指, finger), the first kanji of which can also be pronounced as 'te'. I don't know why Kishimoto-sensei decided on this — possibly some kind of pun or to make it clearer he meant fingers, rather than any of the digits — but this doesn't really matter. This name can be translated to encompass the entirety of the known meaning: 'Ten-Finger Drilling Bullets'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:02, May 17, 2011 (UTC)

Mugen Castle Summoning

Can we list Orochimaru as user of Secret Technique: Summoning: Mugen Castle? But I personally heard Kabuto when he said the name of the jutsu. --NejiLoverr26 (Ilnarutoanime)
Konohagakure Symbol
12:46, May 26, 2011 (UTC)
I played the game.. but at the beginning of the game story, Kabuto said:
"Shall we use it (the technique)"
Which Orochimaru replied:
"Aah.. yes "it"."

---NejiLoverr26 (Ilnaruto

anime)
Konohagakure Symbol
13:00, May 26, 2011 (UTC)
You're right, I was confused because I didn't play the game since I finished it, though. By the way, can we list him or not? --NejiLoverr26 (Ilnarutoanime)
Konohagakure Symbol
13:21, May 26, 2011 (UTC)
Okay, We can just put that in the main article, because Orochimaru wasn't the one who used the technique but the inventor. --NejiLoverr26 (Ilnarutoanime)
Konohagakure Symbol
13:38, May 26, 2011 (UTC)

Jūkenhō

Isn't this proof enough that it's Jūkenhō and not Jūkenpō? Seelentau 愛 15:33, May 26, 2011 (UTC)

Orochimaru article

Greeting LeafShinobi! May you please stop editing Orichimaru? "All the justu" is the correct way of speaking. Thanks! :)--MysticOrb (talk) 20:17, June 3, 2011 (UTC)MysticOrb

Thank You so much! :)--MysticOrb (talk) 20:23, June 3, 2011 (UTC)MysticOrb

What you did was fine Leafy.--Cerez365
Hyūga Symbol
20:25, June 3, 2011 (UTC)

You said you would stop editing Orochimaru, no? I was thanking you because of that. :)--MysticOrb (talk) 20:29, June 3, 2011 (UTC)MysticOrb

Re: Eight Trigrams Sixty-Four Palms

In that fight, it is also spelled as Jūkenhō. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:16, June 3, 2011 (UTC)

For the Hakke Rokujūyonshō, I would use 'Jūkenhō', since that is still how it was spelled in the manga, even if it seems to have been changed later on. A note explaining this discrepancy might be of use, though. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:50, June 10, 2011 (UTC)

Re: Two-Tails and Third Hokage

  1. Hidan says: "That's the monster cat 'Two-Tails', referred to as a living spirit...?" (「こいつが生霊といわれる"二尾"の化け猫か…」, "Koitsu ga ikiryōto iwareru 'Nibi' no bakeneko ka..."). Although he uses the form '[number]bi no [species]', the way there are quotation marks around the 'Nibi' part only implies taht he doesn't mean it in the same way as 'Kyūbi no Yōko', but simply as 'a bakeneko that is the Nibi'.
  2. Could you tell me where I can find this scene?

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:49, June 10, 2011 (UTC)

  1. No, they appear separately, but never together.
  2. There is no mention of any kage's name in that chapter.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:24, June 10, 2011 (UTC)
  1. 'Dance of the Shikigami' literally means 'Dance of the Formula Paper'.
  2. 'Karakuri Engeki' (カラクリ演劇) literally means 'mechanism theatre'. Karakuri are mechanical doll, kind of like automata.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:44, June 10, 2011 (UTC)

Re: Volumes and chapters' names

I've been thinking about the punctuation for a while now. To be honest, I'm not entirely sure how to handle it. I do think it would be better to use '…' instead of '...'. For the question and exclamation marks, I'm ambivalent. When giving the rōmaji, 'bāsasu' should be used instead of 'VS' or 'vs'.

Thank you for fixing those mistakes, by the way. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:17, June 16, 2011 (UTC)

Fmakck fixed a mistake that wasn't a mistake. I had purposely changed that '!!' to '?!', because it is a question and in English, questions get '?' at the end. In Japanese, this isn't actually necessary. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:21, June 16, 2011 (UTC)
For consistency's sake, I think it would be best to universally use '!' and '?' instead of '!' or '?'. As for my using 'EXP', I did that because the Japanese word actually refers specifically to EXP — or the experience points from RPGs — and not to regular experience. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:46, June 16, 2011 (UTC)
I would suggest so. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:45, June 17, 2011 (UTC)
Just checked it again and it's correct. The volume title has no exclamation marks, but the chapter title of the same name does. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:33, June 17, 2011 (UTC)
Yes it should. Thanks for noticing that. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:01, June 17, 2011 (UTC)

Shadow Sewing anime debut

Yeah. At first I thought it was odd too, but then I remembered that Shikamaru used it against Sai when they first met. Omnibender - Talk - Contributions 01:00, June 22, 2011 (UTC)

It does rise form the ground, just after Sai uses Super Beasts Imitation Picture. Omnibender - Talk - Contributions 22:49, June 22, 2011 (UTC)

Re: Asura Path's Former Body

Fixed. SimAnt 17:58, June 26, 2011 (UTC)

Re: Ten-Digit Drilling Bullets

Yes, 'Ten-Digit Drilling Bullets' seems like the best translation right now. And of course you can use that reference. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:23, June 28, 2011 (UTC)

Re: Questions

  1. No, it really should be 'jusshi'. Also, I think 'Ten-Finger Drilling Bullets' is better than 'Ten-Digit Drilling Bullets'. I'm sorry, but I looked over that.
  2. I meant the second kanji in the word for mandala: 陀. The kanji for 'snake' is 蛇.
  3. He is actually still called Gen in the tankōbon. I would stick with 'Shibi', though. At least until the next databook comes out.
  4. He didn't really create anything in chapter 519. He tried to create an ordinary Rasengan, but ended up doing an unbalanced Tailed Beast Rasengan. If I had to classify it as either of the two, I would classify it as a Rasengan, though, as that is the technique he was really using there.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:10, June 29, 2011 (UTC)

  1. No, the kanji used can also mean 'finger', depending on the context. The context here definitely shows it means 'finger' here. 'Ten-Finger Drilling Bullets' is almost as literal a translation as 'Ten-Digit Drilling Bullets'. Still, you could use 'Ten-Digit Drilling Bullets' as the literal translation, but you'd have to explain the situation in the trivia section.
  2. We haven't seen a Tailed Beast Rasengan as far as I remember, so it shouldn't have a début yet.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:45, June 30, 2011 (UTC)

Re: Itachi's age

I asked ShounenSuki the same question, he answered:

About Itachi: there was never an age stated, but we know he had to have been at least thirteen, the age he became an ANBU captain. We also know Sasuke was seven, as he states he was the same age as Itachi was when he graduated the Academy. Sasuke is about five years younger than Itachi, so Itachi really couldn't have been older than thirteen. It might not have been stated per se, but there's almost no denying the fact that Itachi was thirteen when he massacred his clan.
It's kind of weird, because Itachi looks definitly older... Seelentau 愛 12:15, June 30, 2011 (UTC)
Why do so many people have so much trouble accepting Itachi was thirteen at the time of the massacre? if you want, I could make a fully-sourced, highly-detailed time line of the entire event, but it won't change a thing. Itachi was thirteen when he massacred his clan and Sasuke was seven. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:56, June 30, 2011 (UTC)
I want you to create a fully-sourced, highly-detailed and of course pretty-coloured time line of every event ever happened in the entire history of the whole known universe of the manga series Naruto ;D No, not that detailed, but do you guys have a time line or something similiar? Because we have and it's a little bit... messy :/ Seelentau 愛 16:30, June 30, 2011 (UTC)
@LeafShinobi: I didn't mean to lash out at you. It's just that Itachi's age during the massacre has been questioned so many times since the moment he was introduced. I don't think any other fact has been questioned this much.
@Seelentau: We don't really have a good time line here. I did make a pretty detailed time line of the Uchiha massacre on Itachi's talk page. I didn't cite any sources there, but I could give you source or justifications for everything in that time line. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:25, June 30, 2011 (UTC)

Re: Deidara and Kisame

He just calls him "Kisame". —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:32, July 2, 2011 (UTC)

Re: Crescent Moon

三日月 literally means 'three days' moon'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:53, July 3, 2011 (UTC)

Re: Akimichi, Nara and Yamanaka earrings

It's never actually said that it's only the (future) heads of the clans that get the earrings, but Chōji does say he'd seen the heads of the other clans with earrings as well. It's rather ambiguous. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:00, July 3, 2011 (UTC)

Thanks.--LeafShinobi (talk) 21:02, July 3, 2011 (UTC)

Re: Infobox

I know about the issue and it will take some time to work out. SimAnt 22:02, July 3, 2011 (UTC)

The issue with the game/movie only characters should be fixed now. SimAnt 03:33, July 23, 2011 (UTC)

Re: Red Secret Technique: Machinery Triangles

Well, I don't see one here. Do you? But it could be some special Japanese rule, so before moving the page I'd rather wait for ShounenSuki's answer, though it shouldn't be different from mine at all. Seelentau 愛 09:18, July 4, 2011 (UTC)

Re: Paper Clone

She says:

"From here, I'm going to be looking after you. This is as far as I'll use my Paper Clone." (「私はこれからアナタを看る。紙分身はここまでにするわ」, "Watashi wa kore kara anata o miru. Kami Bunshin wa koko made ni suru wa").

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:02, July 5, 2011 (UTC)

Probably, yeah. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:20, July 6, 2011 (UTC)

Re: Question

I got it from here. Seelentau 愛 19:14, July 6, 2011 (UTC)

Re: Naruto Ultimate Ninja ougi

Since I'm not as good as ShounenSuki, I'm afraid I can't find kanji just by knowing what they look like. It was easy for Guy's first Jutsu, should be something like 木ノ葉体術・旋風烈脚 Konoha Taijutsu: Senpū Rekkykaku. But I would ask Suki-san to confirm this. Orochimaru's Jutsus look like 草薙の剣・一?死 Kusanagi no Tsurugi: Ichi ? Shin. Couldn't find the second Kanji there, but it means something like cut or maybe attack. The second one is 草薙の剣・八方刃 Kusanagi no Tsurugi: Happō Yaiba/Jin. Again, please ask ShounenSuki for confirmation^^ Seelentau 愛 18:48, July 9, 2011 (UTC)

Re: naruto: Ultimate ninja ougi

Orochimaru's English voice actor sucks…

Anyway~

  • Konoha Taijutsu: Whirlwind Furious Feet (木ノ葉体術・旋風烈脚)
  • Sword of Kusanagi: One-Stab Death (草薙の剣・一刺死)
  • Sword of Kusanagi: Blades from All Directions (草薙の剣・八方刃) 'All directions' (八方, happō) literally means 'eight directions', referring to the four cardinal and the four ordinal directions. I'm pretty sure it was used here as well to refer to the Yamata-no-Orochi.
  • Forbidden Technique: Impure World Seal Destruction (禁術・穢土封滅)
  • Parasitic Destruction Insects: Arrowhead Swarm (寄壊蟲・簇, Kikaichū: Yajiri) The kanji 簇 literally means 'swarm', but 'yajiri' means 'arrowhead'. In Japanese, 'arrowhead' can be written with a kanji that is basically the kanji 簇 with the kanji for 'metal' (金): 鏃. Hence the double meaning.

I'm hesitant at giving pronunciations for the first four techniques, as the videos were in English and the kanji can be pronounced in various ways. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:48, July 9, 2011 (UTC)

I've seen Impure World Seal Destruction in the original Japanese somewhere in youtube, it's "Edo Fūmetsu".
  • Fang Beheading Fang (牙斬牙)
  • Ninja Art: Shuriken Giant Body Technique (忍法・手裏剣巨身の術, Ninpō: Shuriken Goshin no Jutsu)
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:08, July 11, 2011 (UTC)
  • Wood Release: Vajra Beckoning Tree (木遁・金剛招木, Mokuton: Kongō Shōboku)
  • Wood Release: All-Covering Forests and Ten Thousand Things (木遁・森羅万象, Mokuton: Shinra Banshō) The Shodai does indeed say "Mokuton Hijutsu," but I guess that's just to make it sound more awesome.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:37, July 11, 2011 (UTC)
Good question… Vajra is a mythical substance that can cut any substance, but cannot be cut itself. In that respect, 'adamantine' is a valid translation. I'm in doubt about this issue… For now, I think sticking to 'adamantine' would be better. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 12:56, July 12, 2011 (UTC)
  1. Writing 'vajra' in the literal name sextion sounds like a good idea. Perhaps a note in the trivia section explaining what vajra is, as well.
  2. Water Release: Water Shark Shot (水遁・水鮫散弾の術, Suiton: Suikō Sandan no Jutsu)
  3. 'Wood Release: All Creation' would work fine.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:01, July 12, 2011 (UTC)
Shot, as in the stuff shotguns shoot with. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:13, July 12, 2011 (UTC)
  • Konoha Taijutsu: Senpū Rekkyaku
  • Kusanagi no Tsurugi: Isshishi
  • Kusanagi no Tsurugi: Happōha
  • Gazanga
Please, do remember that I'm not sure about any of these romanisations. Especially the two Kusanagi techniques could easily be wrong. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:21, July 28, 2011 (UTC)
  1. Parasitic Destruction Insects: Eclipse (奇壊蟲・蝕, Kikaichū: Shoku). The kanji used can mean both 'meal' and 'eclipse'. I think they were aiming more for the latter though, as 'meal' is usually written as 食.
  2. Parasitic Destruction Insects: Hollow (奇壊蟲・虚, Kikaichū: Utsuro)
  3. Eight Trigrams Palm Empty Heaven (八卦掌空天, Hakkeshō Kūten)
  4. Ultimately Hard Absolute Attack: Sand Waterfall Spear Interment (最硬絶対攻撃・砂瀑槍葬, Saikō Zettai Kōgeki: Sabaku Sōsō)
  5. Wood Release: Tree of Flight (木遁・飛乃木, Mokuton: Hinoki). Hinoki, when written in as ヒノキ, 檜, or 桧, is the Japanese name of the Japanese cypress (Chamaecyparis obtusa), a tree known for its high-quality timber. It's used to construct anything from temples and palaces to sports equipment and cups.
  6. They sound like 'Sen'ei Tajashu' to me.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:14, August 6, 2011 (UTC)
Ah, my mistake. It should be 寄. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 00:01, August 8, 2011 (UTC)

Wind Flower Kick

You found the kanji here I presume? I saw that as well, but when I checked the possible pronunciations, none seemed to match what Ino says. I think the best option would be finding a Youtube video with Japanese audio to make sure what the kanji is. Omnibender - Talk - Contributions 18:20, July 10, 2011 (UTC)

Re: Animal District

The Japanese for 'Four Animal Warriors' is Yonjūshi (四獣士, Four Noble Beast Warriors). This name is a pun on the Japanese name for the Four Musketeers (四銃士, Yonjūshi; Literally meaning "Four Noble Gun Warriors"). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:20, July 14, 2011 (UTC)

The 'Zeroth Training Ground' (第零演習場, Daizero Enshūjō), aka the 'No-Hunting District' (禁猟区, Kinryōku). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:33, July 28, 2011 (UTC)

Re: Gold trade

They actually specifically talk about trading gold dust and the Fourth Kazekage does tell Yashamaru that he has to act after the villagers are evacuated. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:50, July 14, 2011 (UTC)

He was probably talking about how Minato managed to save Kushina from being kidnapped by Kumogakure (ch.498, pp.14–16). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:10, July 14, 2011 (UTC)
Apparently? —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:17, July 14, 2011 (UTC)
I think he could very well be, but it's a bit difficult to make a definite comparison. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:31, July 15, 2011 (UTC)

Re: Seven ninja swordsmen

What internet browser and wikia skin are you using? SimAnt 19:33, July 15, 2011 (UTC)

It has something to do with certain css specifications in the oasis skin when the image has a caption, i'll contact wikia about it. SimAnt 03:40, July 23, 2011 (UTC)

Shipuden Home

Hey, I don't want to become friends or now each other. I'm just reporting that there's an awesome Naruto site! It's brand-new, you definately should become a member. The address is http://shippudenhome.webs.com

Re: Naruto/Shizune

Not as far as I know. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:28, July 15, 2011 (UTC)

Re: Karura's death

"I am but a lump of flesh… held together by hatred and killing intent. By feeding on my mother's life, I was born as the village's greatest masterpiece. As the child of the Kazekage. I was taught the essential points of being a shinobi by my father and grew up with free rein, spoilt with excessive care… That's what I consider to be love…" (「憎しみと殺意で繋がる…ただの肉塊だ。オレは母親の命を糧として、里の最高傑作として生み出された。風影の子としてだ。オレは父親に忍の極意を次々と教えられ過保護に甘やかされ放任されて育った…それが愛情だと思った…」, "Nikushimi to satsui de tsunagaru… tada no nikugai da. Ore wa hahaoya no inochi o kate toshite, sato no saikō kessaku toshite umidasareta. Kazekage no ko toshite da. Ore wa chichioya ni shinobi no gokui o tsugitsugi to oshierare kahogo ni amayakasare hōninsarete sudatta… Sore ga aijō dato omotta…") —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:49, July 17, 2011 (UTC)

I don't actually think so. It seems to me Karura simply died due to childbirth and not because a sacrifice was needed for the Shukaku. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:20, July 17, 2011 (UTC)

Re: Rikumaru

Yeah, Rikumaru is the deer we see alongside Shikamaru when Sai and Sakura meet up with him in chapter 342. It's not one of the deer we see before when Shikamaru is still fighting Hidan in chapter 338. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:41, July 18, 2011 (UTC)

Re: Pupil Technique: Powerful Calm

In the place I found the kanji for that technique, the one used is a homophone for the kanji for eye, but it specifically refers to the pupil. Omnibender - Talk - Contributions 18:26, July 24, 2011 (UTC)

Huh, I never noticed. I always thought they used 目 or 眼. I guess I'll have to change it back. Omnibender - Talk - Contributions 18:44, July 24, 2011 (UTC)

Re: Questions

  1. I would use the name 'Ninja Art: Shadow Oni Binding Technique' (忍法・影鬼縛りの術, Ninpō: Kage Onishibari no Jutsu).
  2. Naruto doesn't call Shizune by her name in that chapter.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:06, July 27, 2011 (UTC)

Re: Great Toad Sage

Naruto calls him Giant Grandpa Sage (デカじいちゃん仙人, Deka-jiichan Sennin). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:33, July 28, 2011 (UTC)

Re: Chapter 57

Allow me to answer, since Suki-san seems absent: In the raw it is written as 10. So I'd say yes, since 十 is the Japanese equivalent for your ten or the German zehn and thus shares the same differences. Seelentau 愛 00:04, August 6, 2011 (UTC)

10. Otherwise, you'd have to write everything in those half-width Japanese letters^^ Seelentau 愛 11:03, August 6, 2011 (UTC)

Re: Eight Trigrams Palms Great Revolving Heaven

Well, I don't know the Japanese name of that technique. If it's the same, I'd say we just create a redirect. If not, someone should create an article for Eight Trigrams Palms Great Revolving Heaven. Seelentau 愛 20:22, August 6, 2011 (UTC)

Dunno. If you show me a video of what he says (or the Kanji), maybe I can figure it out. Seelentau 愛 20:35, August 6, 2011 (UTC)
Ah, yes. I see. Well, maybe he's just using it in NUN3? I wouldn't know, since I'm not that into video games and all. Seelentau 愛 20:59, August 6, 2011 (UTC)
In that case he should be removed as an user. Seelentau 愛 21:19, August 6, 2011 (UTC)

Re: Lightning Release: Lightning Beast Running Technique

I took the name from Kakashi's article at the Japanese Wikipedia. The one times I saw game screenshots with the name of the technique was from the game in English, which was "Lightning Beast Running Jutsu", so I don't know if it actually has "Lightning Release" in it. Omnibender - Talk - Contributions 22:38, August 6, 2011 (UTC)

Ah, I've seen this page. Moved/created some game technique articles out of that. I'm not sure what to do, since both are sort of third party sources. I do know that this page isn't 100% complete, since it doesn't list Strange Mask Exploding Flame in Kakuzu's section. I had to search a lot for that, and the best I came up with was this bad quality image, which Shounen could barely get kanji out of. Omnibender - Talk - Contributions 22:46, August 6, 2011 (UTC)

Re: Chapter 180

Yeah, that should probably not be capitalised. Again, thanks a lot for your help ^^ it's really appreciated. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:47, August 7, 2011 (UTC)


Re: Wide characters

No, it should be a '・'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:36, August 13, 2011 (UTC)

Re: Chapter 279

That kinda was a typo. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:55, August 14, 2011 (UTC)

Right, I don't know where my head is lately >< It should be 'fushigina', yeah. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:08, August 15, 2011 (UTC)
  1. I personally think 'Rasen Shuriken' looks better, but there really isn't any difference.
  2. Why yes, yes it should be 'sagashi'.
  3. Yes I am.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:34, August 21, 2011 (UTC)
No, I noticed that Kishimoto-sensei had actually been inconsistent with his 'vs's. I paid special attention to getting those right, so you can leave them be. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:23, August 21, 2011 (UTC)
  1. The '、's should stay as they are, yes.
  2. It should be 'kataruna'.
  3. Attack of the Conference Room! should have a single exclamation mark.
  4. The Shōnen Jump release had a different title than the tankōbon release.
  5. Yes, I'm quite sure this is correct.
  6. The Japanese word for the real-life world wars is 'world great war' (世界大戦, sekai taisen). Kishimoto-sensei was obviously trying to establish a parallel between the real world wars and his fictional ones: 第一次世界大戦 vs. 第一次忍界大戦. Adding the 'great' would not only lessen this parallel, but it would be rather superfluous as well, and rather cumbersome to read and write.
  7. The title of chapter 514 should have two exclamation marks.
  8. 'Chakura' in the rōmaji title of chapter 505 should be capitalised.
Thanks again for proofreading that page for me. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:52, August 24, 2011 (UTC)
  1. The 'great' from that title is superfluous and shouldn't be there.
  2. I can't believe I forgot to capitalise so many '-tachi's… This is what I get for making this list at 3 am ><
  3. I think Fists is the better title.
  4. I really haven't been consistent with the inverted commas yet, as I never found the time to think about what to do. I think in the case of this title, the inverted commas are superfluous and can be left out.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 06:52, August 26, 2011 (UTC)
  1. Yes.
  2. No, but it should have a space between 'no' and 'wa'.
  3. No.
  4. It was already moved.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:47, August 26, 2011 (UTC)

Re: Sai and Shin

Shin merely calls Sai "younger brother" (弟, otōto) there. This is unusual, actually. Normally, you'd never call your own younger brother '弟', despite the fact that it is normal to call your elder brother 'elder brother' (兄さん, nii-san), as Sai consistently calls Shin. I believe that by making Shin call Sai '弟', Kishimoto-sensei was trying to reinforce the idea that the Root members have no real names of their own. Shin has nothing else to call Sai than '弟'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:06, August 31, 2011 (UTC)

Re: Navity of a Sea of Trees and Phoenix Sage Flower/Fire

Chapters 46 and 227 use 'Katon: Hōsenka no Jutsu', whereas chapter 56 simply uses 'Katon: Hōsenka'. Yamato's technique is called 'Mokuton: Jukai Kōtan' in chapter 513. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:42, September 29, 2011 (UTC)

Dodai says, "With the Hell Stab, when the number of fingers is decreased, the power is concentrated into one point, turning it into the Third's strongest spear!" (「あの地獄突きは指の数を減らしていくほど力が一点に集中していき、三代目最強の矛となる!」, "Ano Jigokuzuki wa yubi no kazu o herashite iku hodo chikara ga itten ni shūchūshite iki, Sandaime saikyō no hoko to naru!")
No, I don't think the term 'Sanbon Nukite' was used at all in the manga.
Mifune says, "The design was done by myself… Once united in conflict, you have now simply become one, nevertheless. You are 'Shinobi'! Furthermore, the 'Shinobi' and the 'Samurai' now join hands! Well then, the time has come!!" (「それがしがデザインした…かつて争い合ったあなた方も今やただ1つ。"忍"である!さらに今"忍"と"侍"とが手を組む!さあいよいよでござる!!」, "Soregashi ga dezain shita… Katsute arasoi atta anatagata mo imaya tada hitotsu! 'Shinobi' de aru! Sara ni ima 'Shinobi' to 'Samurai' to ga te o kumu! Saa iyoiyo de gozaru!!")
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:41, October 2, 2011 (UTC)
Oh right, how silly of me ^^;
Any way, Haku says, "With such firepower, you cannot melt these ice mirrors" (「そんな火力ではこの氷の鏡は溶けませんよ」, "Sonna karyoku de wa kono kōri no kagami wa tokemasen yo"). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:09, October 2, 2011 (UTC)

Re: Rope Escape Technique/Team Oboro

  • Sasuke says, "For ninja, the Nawanuke no Jutsu is a safe hit… Got it memorised, dead last?" (「忍者には縄抜けの術ってのがあんだ…覚えとけドベ」, "Ninja niwa Nawanuke no Jutsu tte no ga anda… Oboetoke dobe")
  • The databook lists Mubi as the user of the Kasumi Jūsha no Jutsu and the Amegakure ninja as the users of the Kori Shinchū no Jutsu.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 08:53, October 11, 2011 (UTC)

For Kasumi Jūsha, yes. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:26, October 11, 2011 (UTC)

Re: Some translations

Man, your questions are making me realise how much I've improved my knowledge of English and Japanese in the past few years…

  1. Given the actual effects of the technique, I think 'Summoning: Lightning Blade Creation' or 'Summoning: Lightning Flash Blade Creation' would be better translations. (I'm personally leaning more towards the latter now.) I guess using 'sword' instead of 'blade' could be justified, but I see no reason to use '-ification' instead of 'creation'. That would just make it unnecessarily confusing.
  2. It should probably be 'Five-Seal Barrier'. Singular with a hyphen.
  3. It should be 'Explosive Clay'.
  4. 'Gamadaira — Kageayatsuri no Jutsu' with an em dash.
  5. 'One's Own Life Reincarnation'.
  6. I prefer 'drawing', but both are equally correct.
  7. 'Four-Pillar…' and 'Serial Pillar…'.
  8. 'Vacuum…'
  9. 'Kusanagi/Totsuga Sword' sound better to me.
  10. 'Shadow Gathering Technique', as it actually describes what the technique does.
  11. Yes, it should be 'Longsword of the Sky' or, perhaps 'Tachi of the Sky'.
  12. Yeah, the third databook does use 'San Daidōjutsu'. I checked, and in chapter 373, the same term is used. I'm not sure where the term 'Daisan Dōjutsu' came from…
  13. The best translation for Deidara's catchphrase is probably 'Art is an Explosion!'

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:06, October 14, 2011 (UTC)

Thanks for telling me about the changes I forgot to make ^^ As for the dōjutsu issue, I think changing it would be the best option. I do wonder where the term 'Daisan Dōjutsu' came from, though… —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:26, October 14, 2011 (UTC)
  1. Yes, 'Serial Pillar' without a hyphen. I read the names as: [[Four Pillar] House] and [Serial [Pillar Houses]]. It's the most logical reading, methinks.
  2. Yes, it should be 'Jikki'.
  3. The hyphen in the Hokage-Shiki Jijun Jutsu should be an em dash (—) as well, yes.
  4. You can read the term 'kikaichū' in different ways. Looking only at the kanji, the literal meaning would be 'gathered destruction insects', but the first kanji is most likely used as an abbreviation for 'parasitism' (寄生, kisei), making 'parasitic destruction insects' a better translation.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:11, October 15, 2011 (UTC)

Re: Chakra natures

  1. I don't remember any other source for Nagato having Yin, Yang, or Yin–Yang Release.
  2. Yes, Gaara should have Wind Release. He was credited for using Wind Release: Infinite Sand Cloud Great Breakthrough

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:19, October 19, 2011 (UTC)

  1. I think it'd be better to bring this up on Nagato's talk page. It could be we're overlooking something.
  2. I think we can, although it could very well be Gaara channelling shukaku's power in the same way Rōshi channels the Yonbi's powers. Still, I see no reason not to list it.
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:21, October 20, 2011 (UTC)

Re: Sand Clone

The first databook only calls it Sand Clone (砂分身, Suna Bunshin). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:31, October 30, 2011 (UTC)

Re: Hiruzen's nickname

It was written as サル. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:24, November 4, 2011 (UTC)

Around Wikia's network

Random Wiki