Re: Macron Edit
Below the editing field is a list with all sorts of accented letters and such. The letters with macrons are there as well.
Re: Block Edit
- I have no blocking privileges, all I do is report people to those who do. The most recent suggestion was because you had yet again added spoilers before Friday. Omnibender - Talk - Contributions 16:29, December 19, 2009 (UTC)
Re: names Edit
The entire matter is still up for discussion. However, it is unlikely that the technique names will have to be changed to heir rōmaji equivalents. We will keep using Shadow Clone Technique instead of Kage Bunshin no Jutsu. --ShounenSuki (talk | contribs) 00:07, December 25, 2009 (UTC)
Re: ... Edit
Assuming your username is Japanese, then yes, it is possible to write Kouseki as Kōseki. It would be pronounced as /kooseki/ or /ko:seki/. There might be some pitch accents in there, depending on what your username is meant to mean. --ShounenSuki (talk | contribs) 19:26, December 27, 2009 (UTC)
Re: Time Edit
Re: kushina Edit
Re: juk?! Edit
- So you mean metaphorical darkness performing the act of falling. What context do you want to use it in? --ShounenSuki (talk | contribs) 18:03, January 9, 2010 (UTC)
- No, I mean what you are going to use it for. Is it just a random sentence you wish to have translated, is it for a fan-made jutsu, a user name... You get the picture.
- Oh, sign your posts. --ShounenSuki (talk | contribs) 21:52, January 9, 2010 (UTC)
User namespace Edit
Just add "/pagename" after the title of your page. In your case, that would be "User:Kouseki/nameyourpage". You could have figured that by seeing the title of the page I made. Omnibender - Talk - Contributions 21:33, January 10, 2010 (UTC)
- You don't need to make a move to make a new page, either create a redlink in your page to the title you want, like User:Kouseki/nameyourpage this one (don't use it, it's just an example), or paste that in the search box to your right, it'll give you a no results found page with a redlink in it. Omnibender - Talk - Contributions 23:20, January 10, 2010 (UTC)
Subject headlines Edit
Re: Kuffbojj Edit
So you want a name that means "peace finder?" What kind of peace should be found?
- I figured you meant that kind of peace. I still find finder odd, though. One generally does not find that kind of peace. --ShounenSuki (talk | contribs) 04:14, January 13, 2010 (UTC)
- I just wanted to make sure you didn't make a mistake or anything ^^
- I think the best approximation would be Hirami (平見) or Kazumi (和見). These are rather feminine names, though. I'm not sure of that is what you want.
- you could always go a bit more abstract, for instance using a name that simply means peace, like Hirakazu (平和). --ShounenSuki (talk | contribs) 18:26, January 13, 2010 (UTC)
- Finder is hakkensha (発見者), although discoverer is a better translation for that word. mitsukemono (見つけ者) is perhaps a better way to say it.
- I'd say the best name would be something like Hakken Heiwa (平和発見, Heiwa Hakken). this would be translated as something like "[he] who [will] discover peace." Although I would personally put some sort of name-ender behind the given name, making it something like Hakkenmaru (発見丸), Hakkennosuke (発見之介, 発見之助, 発見之輔), Hakkenhiko (発見彦), or any of dozens of other possibilities. --ShounenSuki (talk | contribs) 19:51, January 13, 2010 (UTC)
- Hakken (発見) means discover or find.
- Hirakazu does sound cool and it is actually used as a name in Japan. Heiwa (平和) is the usual Japanese word for peace. As a name it can be read as Hirakazu, Heiwa, and Hirawa, although it also has several irregular and rare readings which I wouldn't suggest using.
- you can also turn the kanji around to get wahei (和平), which also means peace. As a name, this can be read as Kazuhira, Kazuhei, Wadaira, Wahei, Wahira, and again in several irregular ways.
- There are several other words which can be translated as peace, but none of them are as true to the meaning you intend as heiwa and the lesser used wahei. --ShounenSuki (talk | contribs) 01:29, January 14, 2010 (UTC)
- With certain words in Japanese, you can switch the kanji around and get a word with the same meaning. Heiwa (平和) and wahei (和平) are such a case. Another example would be seppuku (切腹) and harakiri (腹切), both referring to the ritual suicide by disembowelment.
- As for what finder is in Japanese... well, hakkensha (発見者), which is usually translated as discoverer, is a good translation. mitsukemono (見つけ者) would literally mean "a person who finds," but I have never actually seen that word been used. I'm sure there are various other options as well. --ShounenSuki (talk | contribs) 02:19, January 14, 2010 (UTC)
Technically speaking, Hirakazu Hakkensha would mean Peace Discoverer, but Hakkensha sounds as much like a name in Japanese as "Person who Discovers" sounds like a name in English. --ShounenSuki (talk | contribs) 19:55, January 15, 2010 (UTC)