Hello Annaatar, thanks for trying to help out, though there are a few guides you missed so your changes aren't entirely proper:
- You've been changing ou to o and uu to u. Those are actually supposed to be changed to macrons, ou should be ō and uu should be ū as we use revised hepburn here.
- Likewise the romaji for "Princess Fuun" is "Princess Fūn" however the official name is "Princess Gale".
Oh, thanks for the help guys. I'll try to do better.Annaatar (talk) 04:22, 17 May 2009 (UTC)
- U might want to put replies on the other users talk page...just a suggestion..AlienGamer | Talk 06:18, 17 May 2009 (UTC)
- It's likely that it is true, cause Aloe makes no sense..Nevertheless I'll ask ShouenSuki..AlienGamer | Talk 11:04, 3 June 2009 (UTC)
- Naruto says "Hey, you there! Spiky, Aloe guy! etc." Annaatar (talk) 11:08, 3 June 2009 (UTC)
- Since I hav no expertise in Japensese I asked Shouensuki, he's a japenese expert and has done most of the translations in this Wiki...AlienGamer | Talk 11:09, 3 June 2009 (UTC)
- Translations aren't technically official. It is VIZ mangas proper translation which is taken as official as they sell it and own the rights Annaatar (talk) 11:11, 3 June 2009 (UTC)
- Since I dont read the Viz version, as i've allready read those chapters, i wouldn't know...So u mind givin me a link??or at the very least a link to tell me that Viz has gotten that far in the manga, as i hav no idea how far viz has gotten...If u cant, u understand if I take Shoensuki's word...If u give me a reference, i'll stop..AlienGamer | Talk 11:22, 3 June 2009 (UTC)
- I can't really give you a link to the page but http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_chapters_(Part_II) shows how far Viz has gotten. (Nearly volume 45) Annaatar (talk) 11:31, 3 June 2009 (UTC)
It disturbs me to see that the parallel you choose to use when you want to explain what the swastika comes from. The swastika is in fact a symbol from the Hindu religion (among others, also Buddhism (which has it's origin in Hindu)) that was - many say - abused by the Nazi. You have to look a little deeper to not put the character in a context it does not belong in: In Hindu, the swastika represent the two forms of the creator god Brahma. Also, check this article, and take a look at the picture. This society's "mission was a broad based effort of philanthropy and moral education. It ran poorhouses and soup kitchens, as well as modern hospitals and other relief works." ~Hakinu (talk | contribs) 22:59, 4 June 2009 (UTC)
- And for me, I have to learn to read the entire sentence. Oh well, maybe you learnt something anyway. ~Hakinu (talk | contribs) 23:01, 4 June 2009 (UTC)
- I believe that when most people see a swastika, they immediately think of the Nazi Party. So I used that.Annaatar (talk) 23:03, 4 June 2009 (UTC)
- What translation of volume 12? Could you get me the phrase it is used in? ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jun 4, 2009 @ 23:28 (UTC)
The Viz translation. It shows Neji taking off his headband, and outside of the boxes of the comic it says "The symbol pictured above is a Manji. It is traditional symbol used in Buddhist Imagery -ED".Annaatar (talk) 23:30, 4 June 2009 (UTC)
- Ok, I'm moving this discussion to Talk:Neji Hyuga#Manji, Swastika, Sauwastika. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jun 4, 2009 @ 23:37 (UTC)
Root is the literal translation of the Japanese name. It was recently discussed that we should start using the original Japanese manga as the primary source of the Wiki, which also means we should start using their names (at least the translations and romanisations of those names), instead of the names and romanisations used in the official English version.
Using the Japanese allows for more consistency and less upkeep over time, as the Japanese version doesn't suddenly switch in the names they use (as the English version has been known to do), we do not have to change translations and romanisations we have been using once an 'official' version is out, and we do not have to worry about differences between the anime and the manga.
- You pose some valid questions, which I shall try to answer.
- The kanji 根 does have those meanings, yes, but only idiomatically. The basic meaning of the kanji is "root" and that is exactly the meaning called on in the manga. Root is directly compared with actual roots supporting a tree (Konoha). Although translating the kanji as "foundation" is not wrong per se, it simply is not the best translation given the context.
- We are not saying unofficial translators are right. We do not use their translations, either. We are not relying on anyone, but the Japanese version. We use translations of the original Japanese names and terms that are as close to the original meaning as possible. Not relying on anyone, but the original Japanese allows us to remain consistent and as true to the original intentions of the author as possible,
- Translating the names of characters is ridiculous, as I am sure you understand. The names of organisations are generally translated (example 1, example 2), since they are usually descriptive, rather than proper nouns. Akatsuki forms the exception, because their name is more of a proper noun and not descriptive. Also, the use of the Japanese name is so widespread that an exception can be justified.
Although the name of Root can be said to be similar to that of Akatsuki, there are several differences justifying the use of the English translation: The English name is far more widespread than the Japanese name. The actual meaning of the name is more significant than the meaning of the name Akatsuki. The English name is also visually more appealing than the rather short Ne.
- I agree that Root is in a grey area and a good case can be made for both translating the name and keeping it in Japanese. However, I think I adequately explained why the status quo is as it is and I hope I managed to convince you why using Root is the best option. --ShounenSuki (talk | contribs) 12:37, December 14, 2009 (UTC)