Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
I don't understand how the staff can be as sharp as a sword. It clearly has no pointy, jagged, or bladed ends. Would someone please explain that to me? --188.8.131.52 (talk) 21:48, December 18, 2009 (UTC)
- This ties into something I personally want to discuss in terms of translation (unless it's on another talk page already which I might need to really search for).
- First off, Kongou is an alternate translation for diamond in Japanese. That's the answer to your "sharp and sturdy" as hell question, since it's based off of Sun Wukong/Son Gokuu's Ruyi Jingu Bang/Nyoi Kinko Bou (Compliant Gold Rim Staff), which was a very sturdy weapon in mythology in its own right.
- Second, should we also include the alternate diamond translation as well, or is adamantine actually akin to diamond? (Much like how on an unrelated note, Inuyasha's Kongou Souha/Diamond Spear Blast is dubbed as Adamant Barrage?) --SneaselSawashiro (talk) 23:34, April 17, 2016 (UTC)
- Diamonds are hard, but not necessarily sturdy, if I'm not mistaken. Take a mallet to a diamond, you'll do damage. We've always used the translation "adamantine", because the actual translation would be the term "vajra". Adamantine means diamond-like hardness or lustre. That translation has been used since long before I joined the wiki. I think it's because using just "diamond" ignores the "thunderbolt" aspect of vajra. The go-to translator at the time, ShounenSuki, was fluent in Japanese, and a Buddhist, so he also had an awareness of culture that goes beyond the language barrier, and that also influenced his translations. Omnibender - Talk - Contributions 03:48, April 18, 2016 (UTC)