Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
The title's wrong, again. 影を背負う Kage o seou is the Japanese name, it means something like Bearing the Shadow, as Mangastream said. 背負う seou (no ō) means to be burdened with or to take responsibility for or to carry on back/shoulder. I don't know if the Kage part should be translated or not, but I doubt it. It's up to you to create a proper name now ;) Seelentau 愛議 16:08, May 30, 2012 (UTC)
- I think "The Five Kage's Burden" makes more sense taking into consideration the context of the chapter ... but I don't know Japanese and have nothing against your translations, just saying ... "bearing the shadow" makes little to no sense, it was about the 5 Kage bearing their "Kage title"--Elveonora (talk) 16:14, May 30, 2012 (UTC)
- The Kage's Burden would be something like 影の負担 Kage no Futan. But it's not about the Kage's burden, but about the burden to bear the Kage title. Seelentau 愛議 16:50, May 30, 2012 (UTC)
Reference to regenerative process
I know that perfectly well. But the regenerative process does no help to the sealing process in any way other than the time taken to regenerate, which varies according to the power of the technique used. It is better to write "attempted to seal him while he regenerated."Undominanthybrid (talk) 18:07, June 5, 2012 (UTC)