The title's wrong, again. 影を背負う Kage o seou is the Japanese name, it means something like Bearing the Shadow, as Mangastream said. 背負う seou (no ō) means to be burdened with or to take responsibility for or to carry on back/shoulder. I don't know if the Kage part should be translated or not, but I doubt it. It's up to you to create a proper name now ;) Seelentau 愛 16:08, May 30, 2012 (UTC)

I think "The Five Kage's Burden" makes more sense taking into consideration the context of the chapter ... but I don't know Japanese and have nothing against your translations, just saying ... "bearing the shadow" makes little to no sense, it was about the 5 Kage bearing their "Kage title"--Elveonora (talk) 16:14, May 30, 2012 (UTC)
That's why I said it probably shouldn't be translated. Even though, there's no five in the original, so there should be no five in the translation. The Burden to be a Kage would be okay, I guess. But that's so long... :/ Seelentau 愛 16:22, May 30, 2012 (UTC)

"The Burden of Kages, "The Kage's burden" perhaps ? You decide ... too bad ShounenSuki is no longer a fan : (--Elveonora (talk) 16:25, May 30, 2012 (UTC)

What seems best (to me) is for it to be "The Kages' Burden". Skitts (talk) 16:37, May 30, 2012 (UTC)

The Kage's Burden would be something like 影の負担 Kage no Futan. But it's not about the Kage's burden, but about the burden to bear the Kage title. Seelentau 愛 16:50, May 30, 2012 (UTC)
Ah, Isee. In that case the current title seems fine. :) Skitts (talk) 16:54, May 30, 2012 (UTC)
mh, maybe To Be A? I dunno how you guys're handling the capital letters... stuff Seelentau 愛 16:59, May 30, 2012 (UTC)

Reference to regenerative process

I think the line "giving them time to seal him due to the regeneration process" should be modified. It makes no sense.Undominanthybrid (talk) 17:24, June 5, 2012 (UTC)

It takes a few seconds for an Edo to regenerate, he/she can't attack as a dust--Elveonora (talk) 17:52, June 5, 2012 (UTC)

I know that perfectly well. But the regenerative process does no help to the sealing process in any way other than the time taken to regenerate, which varies according to the power of the technique used. It is better to write "attempted to seal him while he regenerated."Undominanthybrid (talk) 18:07, June 5, 2012 (UTC)

I don't see any difference between what is there now and what you proposed. They both convey the same thing to me. While he's regenerating he's incapacitated so they're going to use that time to seal him.--Cerez365Hyūga Symbol(talk) 18:41, June 5, 2012 (UTC)