I can hear something like "Dachō Shōryūtte" but I'm not sure about that last part.--LeafShinobi (talk) 18:46, April 29, 2011 (UTC)

Maybe the lat kanji should be "弾"? I know that it doesn't match to "kick" but I didn't find anything better.--LeafShinobi (talk) 13:03, July 12, 2011 (UTC)
Could be, yeah. It would be Ostrich Rising Dragon Impact or something similiar then, huh? Seelentau 愛 13:38, July 12, 2011 (UTC)
I don't know if "弾" may be translated as "impact" but you're better in Japanese than me.--LeafShinobi (talk) 15:06, July 12, 2011 (UTC)
tama just means bullet or maybe projectile. When read as hazu, it can mean something like rebound or impulse. Dunno what's the best choice to use, ask ShounenSuki about it xD Seelentau 愛 16:12, July 12, 2011 (UTC)
Gods that ostrich is difficult to understand…
I think he says "Ostrich Rising Dragon Bullet" (ダチョウ昇龍弾, Dachō Shōryūdan), but I guess it could also be a very, very odd pronunciation of "Ostrich Rising Dragon Kick" (ダチョウ昇龍蹴, Dachō Shōryūge). I doubt it though. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:15, July 14, 2011 (UTC)
So, are we move it to "Ostrich Rising Dragon Bullet"?--LeafShinobi (talk) 19:32, July 15, 2011 (UTC)