Jutsu names literal translation (With the exception of Rasengan and Chidori)
Romaji is not usable as English speakers find it tough to identify jutsu by the romaji.
Official translations do not come fast and often enough for us to keep consistent naming on the wiki. With the massive amount of jutsu there will always be mass amounts of jutsu with no official translation, and mass amounts of jutsu floating around with translations we don't know need changing.
Villages in their -gakure form without "no sato" (English translation jumps between names, "no sato" doesn't have much point)