I'm in doubts about the translation. On its own, I would translate the tsumuji part as 'whirling', rather than 'coiling'. In fact, the kanji it would be written with is actually the same as the first kanji of the senpū part. Should we change the translation to 'Whirling Whirlwind' to keep this in, or should we keep it as 'Coiling Whirlwind' — which isn't incorrect itself — to prevent confusion and such? —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:13, December 26, 2010 (UTC)

uhm you're kinda the authority on these things so if you change it i doubt there'd be complaint...--Cerez365 (talk) 18:14, December 26, 2010 (UTC)
In this case, both translations are technically correct, so I'd like some input on which one you guys prefer. The one with repetition or the one without?
  • Leaf Whirling Whirlwind
  • Leaf Coiling Whirlwind
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:20, December 26, 2010 (UTC)

I think it can stay as "coiling". "Whirling Whirlwind" is awkward and pleonastic to me. Omnibender - Talk - Contributions 18:37, December 26, 2010 (UTC)

I coiling sounds better to me.--Deva 27 (talk) 18:47, December 26, 2010 (UTC)