I understand that is what in ShounenSuki's translation of 3rd DB, but that's inconsistent with what was shown in the manga. Microscopic means it's completely invisible to the human eye. That is, we'll be expecting something the size of a bacterium. In other words, its effect would be similar to Deidara's C4, but that wasn't so in the manga. I believe the original word could have also been translated as "minuscule", as well as "microscopic". Literally, "extremely small". But i guess ShounenSuki chose "microscopic" which in this context is absolutely inconsistent with the manga.LordNaruto (talk) 21:48, August 29, 2011 (UTC)

The 'microscopic' (微小, bishō) wasn't meant to be taken literal. It's simple hyperbole, as used quite often in the databooks. I guess minuscule would be a better translation, as to avoid confusion. I chose to use 'microsopic' mostly because that word — or simply 'micro' — is generally the word used in English when in Japanese, 微小 is used. E.g. micro-earthquake (微小地震, bishō jishin). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:10, August 29, 2011 (UTC)
My guess was correct. Thanks for the clarification. I speak 3 languages, so i understand where you're coming from.LordNaruto (talk) 22:54, August 29, 2011 (UTC)