Literal translation

The kanji or hànzì 「地獄」 translates to "hell" both in Japanese and in Chinese, not "prison." The many words for "prison," at least in Chinese are similar, but 地獄 is the common word for "hell." Sol Pacificus (talk) 00:12, January 25, 2014 (UTC)

You're right about this case, but it also could be translated as "Ground Prison" —Shakhmoot Nadeshiko Village Symbol (Talk) 09:06, January 25, 2014 (UTC)
Most translation sources I use simply give the whole thing with the three kanji as just "antlion", so I think it's simply the case to drop the prison from it. Omnibender - Talk - Contributions 04:19, January 26, 2014 (UTC)
I can only confirm that antlion in Chinese is 蟻獅(lit. "ant" + "lion"). Though Wikipedia is obviously not the best source, the Chinese version of the "Antlion" article indicates that 「蟻地獄」 (ant hell or ant ground prison) refers specifically to the pit trap, not the insect itself. That being said, this may not be the same for Japanese. Sol Pacificus (talk) 09:42, January 27, 2014 (UTC)
The literal translation is "Ant Ground Prison", with "Ground Prison" being the literal translation of the Japanese word for "Hell". The Japanese wikipedia says このグループの一部の幼虫はアリジゴク(蟻地獄)と呼ばれ, translating to "the larvae of that group are called "arijigoku". So yes, 蟻地獄 is both the term for the larvae and their pits. I'd name the technique "Ant Lion Hell Technique" and maybe explain it in the Trivia or so. Seelentau 愛 10:23, January 27, 2014 (UTC)