Correct name/translation

Are the Kanji and the translation correct? They seem suspect to me. Seelentau 愛 14:10, May 17, 2011 (UTC)

Why did you say so? --_-_-=NejiLoverr26 (Talk-Contribs.-Links) Konohagakure Symbol 14:13, May 17, 2011 (UTC)
ひ心 Hishin doesn't mean Light. 心 Kokoro means heart. Also, 矢牢 Yaro doesn't mean Arrow only, but Arrow Jail. Seelentau 愛 14:22, May 17, 2011 (UTC)
So going from the kanji what would the name be?--Cerez365 Hyūga Symbol 14:23, May 17, 2011 (UTC)
Arrow Jail of ...? Dunno about the meaning of ひ心, but it's surely not Light. I think we should wait for ShounenSuki and see what he's to say. Seelentau 愛 14:42, May 17, 2011 (UTC)
Sounds like a plan.--Cerez365 Hyūga Symbol 14:43, May 17, 2011 (UTC)

Well, I checked the episode, but I personally hear Guren say "Shōton: Isshi Kōmyō," which I would translate as 'Crystal Release: String of Glory' (晶遁・一糸光明). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:36, May 17, 2011 (UTC)

Can we just change the name of this technique? --_-_-=NejiLoverr26 (Talk-Contribs.-Links) Konohagakure Symbol 05:40, May 18, 2011 (UTC)