Narutopedia
(I believe the word he used was "restrain".)
No edit summary
Line 32: Line 32:
   
 
== Trivia ==
 
== Trivia ==
* In an anime cutscene of [[Tobi]]'s storyline in ''[[Naruto Shippūden: Ultimate Ninja Storm Generations]]'', it was shown that this technique restrained Kurama while the [[Contract Seal]] was used to release the fox from [[Madara Uchiha]]'s control. However, in [[I Don't Care Any More|chapter 607]], Madara stated that the [[Wood Release: Wood Dragon|wooden dragon]] was used to restrain the tailed beast.
+
* In an anime cutscene of [[Tobi]]'s storyline in ''[[Naruto Shippūden: Ultimate Ninja Storm Generations]]'', it was shown that this technique restrained Kurama while the [[Contract Seal]] was used to release the fox from [[Madara Uchiha]]'s control. However, in [[I Don't Care Any More|chapter 607]], Madara stated that the [[Wood Dragon|wooden dragon]] was used to restrain the tailed beast.
   
 
== References ==
 
== References ==

Revision as of 22:55, 25 October 2012

This technique utilises the power of the Wood Release to forcibly suppress a tailed beast's chakra. To invoke this technique, it is necessary for the tailed beast or its jinchūriki to be in the possession of the Crystal Gem (結晶石, kesshōseki) that responds to the First Hokage's chakra. The user would produce the seal "sit" (, suwaru) on their palm, and then by touching the tailed beast's chakra with their hand, the user then suppresses the chakra inside an area lined with ten or eleven wooden pillars.

After Naruto destroyed the gem in his six-tailed form, Yamato tried to suppress the fox chakra at the Falls of Truth, despite claiming earlier being unable to do so without the gem.

Influence

The last part of this technique's name, "Kakuan Nitten Suishu" (廓庵入鄽垂手), comes from a famous series of short poems and accompanying images, called the Ten Bull Pictures (十牛図, Jūgyū-zu, Chinese: Shíniú-tú). The pictures and poems are intended to illustrate the stages of Zen discipline.

They were drawn by a twelfth-century Chinese Zen master called Kuòān (廓庵, Japanese: Kakuan, literally meaning: enclosed hermitage). The tenth poem talks about how the fully-enlightened herdsman returns to the city to help others reach enlightenment. This poem is called Rùchán Chuíshǒu (入鄽垂手, Japanese: Nitten Suishu), which can be translated as "entering society with bliss-bringing hands" (i.e. hands that teach how to reach enlightenment).

Trivia

References

  1. Third Databook, page 300