Narutopedia
Advertisement
Forums: Index Narutopedia Discussion Multiple Renaming
Note: This topic has been unedited for 4001 days. It is considered archived - the discussion is over. Do not add to unless it really needs a response.


As some of you already know from my earlier mistakes, I propose we rename the following jutsus:

Ultra-Big Ball Rasengan --> Super Big Ball Rasengan

Ultra-Fast Regeneration Technique --> Super Fast Regeneration Technique

Sage Art: Ultra-Big Ball Rasengan --> Sage Art: Super Big Ball Rasengan

Ultra-Many Spiralling Serial Spheres --> Super Multi Spiralling Serial Spheres

Sage Art: Many Ultra-Big Ball Spiralling Serial Spheres --> Sage Art: Multi Super Big Ball Spiralling Serial Spheres

Ultra-Big Ball Rasenshuriken --> Super Big Ball Rasenshuriken

超/chō has previously been translated as "super" for Super Multi-Size Technique and Super Open Hand Slap, so we should rename these to keep the consistency. Also, you can't put a hyphen in-between two adjectives (e.g., Ultra-Big.) Besides that rule, hyphens are being less prevalent in literature today.

多/ta translates as "multi" using Denshi Jisho (which I find very reliable.) I have no idea where ShounenSuki got "many" from. Perhaps he also got "multi" from 多/ta but opted for "many."

We haven't had "multi" by itself as a name for a jutsu. I think it fits well. Overall, these jutsus wouldn't sound as convuluted.

Again, sorry about the spam earlier. General Awesomo 18:41, May 6, 2013 (UTC)

超 can be translated as several different prefixes, others include but are not limited to trans-, hyper-, and mega-. 多 also translates to many. I use Tangorin. Regarding why some techniques use ultra instead of super, at least in the Rasengan area, ShounenSuki stated in Forum:Rasengan Variants that for that case, ultra is better. Since he's the one who speaks Japanese, I trust his judgement. Also, there are some techniques in which ultra is the correct translation. For example, Earth Release: Ultralight-Weight Rock Technique. Ultralight is the term used for very light weight air-crafts. Omnibender - Talk - Contributions 22:21, May 6, 2013 (UTC)

Ah, Tangorin. I was trying to find it in that one post where Cerez365 told me about it in Flying Thunder God Slash's talk page.
I agree with ShounenSuki's opinion that Naruto and Jiraiya would use "big" instead of "great" for 大/ō. Plus, 大玉/ōdama gets translated as a phrase, as large ball or giant ball. Actually, why wasn't Big Ball Rasengan translated as "Large Ball Rasengan" or "Giant Ball Rasengan?"
But I'm not sure about "ultra/super" for 超/chō. Both sound like things Naruto and Jiraiya would say. Both sound "super hero" like.
I still feel "multi" sounds better for 多/ta. And I still stand by my statement that you can't put a hyphen (-) between two adjectives. General Awesomo 22:54, May 6, 2013 (UTC)

I think "giant" would give the idea it was bigger than it was. Big was probably used instead of large for being a simpler word, same reason it was used over "great". It probably was used for alliterative effect as well, but that's just my guess. Omnibender - Talk - Contributions 23:47, May 6, 2013 (UTC)

Advertisement