Wikia

Narutopedia

Changes: Dattebayo and Believe It

Edit this page

Back to page

m (Undo revision 822656 by Speysider (talk) Not pointless anymore)
Line 2: Line 2:
 
In the original Japanese release of ''[[Naruto Series|Naruto]]'', {{translation|"'''(Da)ttebayo'''!"|「(だ)ってばよ!」}} is [[Naruto Uzumaki]]'s catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, [[Kushina Uzumaki]], who would instead end her sentences with {{Translation|"'''(Da)ttebane'''"|「(だ)ってばね」}} when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref>
 
In the original Japanese release of ''[[Naruto Series|Naruto]]'', {{translation|"'''(Da)ttebayo'''!"|「(だ)ってばよ!」}} is [[Naruto Uzumaki]]'s catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, [[Kushina Uzumaki]], who would instead end her sentences with {{Translation|"'''(Da)ttebane'''"|「(だ)ってばね」}} when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref>
   
Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exam Arc]], however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with [[Zabuza Momochi]], where it was hard to match the lip movements when translated into English.
+
Dattebayo can be translated as to "y'know". And "Believe It!" was used in the English dub to match his lip movements. Around the start of the [[Chūnin Exam Arc]], however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with [[Zabuza Momochi]], where it was hard to match the lip movements when translated into English.
   
 
<!-- Please do not add other languages translations, this is an English Wikipedia, and we don't have the capacity to check the accuracy of all of them. -->
 
<!-- Please do not add other languages translations, this is an English Wikipedia, and we don't have the capacity to check the accuracy of all of them. -->
   
== Trivia ==
 
* Since chapter [[Greetings|492]] and ''Naruto: Shippūden'' episode [[Land Ahoy! Is this the Island of Paradise?|243]], 'Dattebayo' has been translated as 'you know' and more loosely as 'ya know' when used by [[B]]. Similarly, Kushina's '(Da)ttebane' has been translated in a likewise manner.
 
   
 
== See Also ==
 
== See Also ==

Revision as of 15:14, October 4, 2013

Naruto Part II
Naruto Uzumaki.

In the original Japanese release of Naruto, "(Da)ttebayo!" (「(だ)ってばよ!」) is Naruto Uzumaki's catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, Kushina Uzumaki, who would instead end her sentences with "(Da)ttebane" (「(だ)ってばね」) when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.[1]

Dattebayo can be translated as to "y'know". And "Believe It!" was used in the English dub to match his lip movements. Around the start of the Chūnin Exam Arc, however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with Zabuza Momochi, where it was hard to match the lip movements when translated into English.


See Also

References

  1. Naruto chapter 498, pages 2-5

Around Wikia's network

Random Wiki