Changes: Dattebayo and Believe It

Edit this page

Back to page

m (Reverted edits by Anuj-uzumaki (talk | block) to last version by Kiba4488)
(See Also)
Line 11: Line 11:
== See Also ==
== See Also ==
* [[How Troublesome and What a Drag]]
* [[How Troublesome and What a Drag]]
* [[Shannarō and Cha]]
== References ==
== References ==

Revision as of 14:35, September 14, 2013

File:Naruto Part II.jpg

In the original Japanese release of Naruto, "(Da)ttebayo!" (「(だ)ってばよ!」) is Naruto Uzumaki's catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, Kushina Uzumaki, who would instead end her sentences with "(Da)ttebane" (「(だ)ってばね」) when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.[1]

Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the Chūnin Exam Arc, however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with Zabuza Momochi, where it was hard to match the lip movements when translated into English.


  • Since chapter 492 and Naruto: Shippūden episode 243, 'Dattebayo' has been translated as 'you know' and more loosely as 'ya know' when used by B. Similarly, Kushina's '(Da)ttebane' has been translated in a likewise manner.

See Also


  1. Naruto chapter 498, pages 2-5

Around Wikia's network

Random Wiki