Wikia

Narutopedia

Changes: Dattebayo and Believe It

Edit this page

Back to page

m (Reverted edits by Anuj-uzumaki (talk | block) to last version by Kiba4488)
m (Trivia)
 
(24 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Naruto Part II.jpg|right|thumb|Naruto Uzumaki.]]
+
[[File:Naruto Part II.jpg|right|thumb|right|Naruto Uzumaki.]]
In the original Japanese release of ''[[Naruto Series|Naruto]]'', {{translation|"'''(Da)ttebayo'''!"|「(だ)ってばよ!」}} is [[Naruto Uzumaki]]'s catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, [[Kushina Uzumaki]], who would instead end her sentences with {{Translation|"'''(Da)ttebane'''"|「(だ)ってばね」}} when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref>
+
In the original Japanese release of ''[[Naruto (series)|Naruto]]'', {{translation|'''(Da)ttebayo'''!|「(だ)ってばよ!」}} is [[Naruto Uzumaki]]'s catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, [[Kushina Uzumaki]], who would instead end her sentences with {{Translation|'''(Da)ttebane'''|「(だ)ってばね」}} when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.<ref>Chapter 498, pages 2-5</ref> Naruto's son, [[Boruto Uzumaki]], also inherited this verbal tic, ending sentences with {{Translation|'''(Da)ttebasa'''|「(だ)ってばさ」}}.<ref>Chapter 700</ref>
   
Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exam Arc]], however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with [[Zabuza Momochi]], where it was hard to match the lip movements when translated into English.
+
Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exams (Arc)|Chūnin Exams]], however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with [[Zabuza Momochi]], where it was hard to match the lip movements when translated into English.
   
 
<!-- Please do not add other languages translations, this is an English Wikipedia, and we don't have the capacity to check the accuracy of all of them. -->
 
<!-- Please do not add other languages translations, this is an English Wikipedia, and we don't have the capacity to check the accuracy of all of them. -->
   
 
== Trivia ==
 
== Trivia ==
* Since chapter [[Greetings|492]] and ''Naruto: Shippūden'' episode [[Land Ahoy! Is this the Island of Paradise?|243]], 'Dattebayo' has been translated as 'you know' and more loosely as 'ya know' when used by [[B]]. Similarly, Kushina's '(Da)ttebane' has been translated in a likewise manner.
+
* Since chapter [[Greetings|492]] and ''[[Naruto: Shippūden]]'' episode [[Land Ahoy! Is this the Island of Paradise?|243]], 'Dattebayo" has been translated as "you know" and more loosely as "ya know" when used by [[Killer B]]. Kushina's '(Da)ttebane' has been translated in a likewise manner.
  +
* In the Japanese version of episode [[Gotta See! Gotta Know! Kakashi-Sensei's True Face!|101]], when [[Sakura]] tries to scare away the [[Moya Triad]], she says "Dattebayo!"
   
 
== See Also ==
 
== See Also ==
 
* [[How Troublesome and What a Drag]]
 
* [[How Troublesome and What a Drag]]
  +
* [[Shannarō and Cha]]
   
 
== References ==
 
== References ==

Latest revision as of 01:03, April 15, 2015

Naruto Part II

Naruto Uzumaki.

In the original Japanese release of Naruto, (Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」) is Naruto Uzumaki's catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, Kushina Uzumaki, who would instead end her sentences with (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.[1] Naruto's son, Boruto Uzumaki, also inherited this verbal tic, ending sentences with (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」).[2]

Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the Chūnin Exams, however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with Zabuza Momochi, where it was hard to match the lip movements when translated into English.


Trivia Edit

  • Since chapter 492 and Naruto: Shippūden episode 243, 'Dattebayo" has been translated as "you know" and more loosely as "ya know" when used by Killer B. Kushina's '(Da)ttebane' has been translated in a likewise manner.
  • In the Japanese version of episode 101, when Sakura tries to scare away the Moya Triad, she says "Dattebayo!"

See Also Edit

References Edit

  1. Chapter 498, pages 2-5
  2. Chapter 700

Around Wikia's network

Random Wiki