Narutopedia
Register
(Undo revision 791774 by 174.89.170.72 (talk))
m (Reverted edits by Casablancker (talk | block) to last version by Kunoichi101)
(9 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:Naruto Part II.jpg|right|thumb|Naruto Uzumaki.]]
 
[[File:Naruto Part II.jpg|right|thumb|Naruto Uzumaki.]]
In the original Japanese release of ''[[Naruto Series|Naruto]]'', {{translation|"'''(Da)ttebayo'''!"|「(だ)ってばよ!」}} is [[Naruto Uzumaki]]'s catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, [[Kushina Uzumaki]], who would instead end her sentences with {{Translation|"'''(Da)ttebane'''"|「(だ)ってばね」}} when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref>
+
In the original Japanese release of ''[[Naruto Series|Naruto]]'', {{translation|'''(Da)ttebayo'''!|「(だ)ってばよ!」}} is [[Naruto Uzumaki]]'s catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, [[Kushina Uzumaki]], who would instead end her sentences with {{Translation|'''(Da)ttebane'''|「(だ)ってばね」}} when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref>
   
 
Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exam Arc]], however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with [[Zabuza Momochi]], where it was hard to match the lip movements when translated into English.
 
Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exam Arc]], however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with [[Zabuza Momochi]], where it was hard to match the lip movements when translated into English.
Line 11: Line 11:
 
== See Also ==
 
== See Also ==
 
* [[How Troublesome and What a Drag]]
 
* [[How Troublesome and What a Drag]]
  +
* [[Shannarō and Cha]]
   
 
== References ==
 
== References ==

Revision as of 08:52, 7 January 2014

File:Naruto Part II.jpg

Naruto Uzumaki.

In the original Japanese release of Naruto, (Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」) is Naruto Uzumaki's catch phrase. He uses it at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother, Kushina Uzumaki, who would instead end her sentences with (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) when she got excited or angry, something she had hoped — albeit unsuccessfully – that her son would not inherit.[1]

Dattebayo has no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the Chūnin Exam Arc, however, "Believe it" fell out of use. It is translated also as "Do you get what I'm saying?", which he uses before the fight with Zabuza Momochi, where it was hard to match the lip movements when translated into English.


Trivia

  • Since chapter 492 and Naruto: Shippūden episode 243, 'Dattebayo' has been translated as 'you know' and more loosely as 'ya know' when used by B. Similarly, Kushina's '(Da)ttebane' has been translated in a likewise manner.

See Also

References

  1. Naruto chapter 498, pages 2-5